Abdias 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.7 (LSG) | Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, Tes amis t’ont joué, t’ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges, Et tu n’as pas su t’en apercevoir ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.7 (NEG) | Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, Tes amis t’ont joué, t’ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges, Et tu n’as pas su t’en apercevoir ! |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.7 (S21) | Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière ; tes amis t’ont trompé, ils l’ont emporté sur toi ; ceux qui mangeaient ton pain t’ont tendu un piège, et tu n’as pas su t’en apercevoir ! |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.7 (LSGSN) | Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière, Tes amis t’ont joué , t’ont dominé , Ceux qui mangeaient ton pain t’ont dressé des pièges, Et tu n’as pas su t’en apercevoir ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.7 (BAN) | Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière ; ceux qui avaient la paix avec toi ont voulu t’égarer et y ont réussi ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n’y a point en lui d’intelligence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.7 (SAC) | Ils vous ont poursuivi jusqu’à vous chasser de votre pays ; tous vos alliés se sont joués de vous ; ceux avec qui vous viviez en paix, se sont élevés contre vous ; ceux qui mangeaient à votre table, vous ont dresse des embûches ; Édom est sans intelligence. |
David Martin (1744) | Abdias 1.7 (MAR) | Tous tes alliés t’ont conduit jusqu’à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, et ont eu le dessus sur toi ; ceux [qui mangeaient] ton pain t’ont donné le coup par-dessous, sans qu’on l’aperçût. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.7 (OST) | Tous tes alliés t’ont chassé jusqu’à la frontière. Ils t’ont séduit, ils ont prévalu sur toi ceux qui étaient en paix avec toi ; ceux qui mangeaient ton pain t’ont tendu des pièges ; et tu ne t’en es point aperçu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.7 (CAH) | Ils t’ont éconduit jusqu’à la frontière ; tous tes alliés, tous tes amis t’ont joué, ont prévalu contre toi ; ceux qui mangent ton pain te tendent des pièges. (Il est sans intelligence ! ) |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.7 (GBT) | Ils t’ont poursuivi jusqu’à tes frontières ; tous tes alliés se sont joués de toi. Tu as été vaincu par ceux qui se disaient tes amis. Ceux qui mangeaient avec toi ont tendu des pièges sous tes pas. Édom est sans intelligence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.7 (PGR) | Jusqu’à la frontière tu es repoussée par tous tes alliés, tu es trompée, dupée par tes amis, tes commensaux ; ils tendent un piège sous tes pas ; il n’y a plus d’intelligence en toi. |
Lausanne (1872) | Abdias 1.7 (LAU) | C’est à la frontière qu’ils t’ont congédié, tous tes alliés. Ils t’ont séduit, ils ont prévalu sur toi, les gens avec qui tu avais la paix. [Ceux qui mangent] ton pain mettent un piège sous toi. Il n’y a point d’intelligence en lui ! |
Darby (1885) | Abdias 1.7 (DBY) | Tous tes alliés t’ont poussé à la frontière ; ceux qui étaient en paix avec toi t’ont trompé, ils ont prévalu contre toi ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous toi. Il n’y a pas d’intelligence en lui ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.7 (TAN) | Ils te poursuivent jusqu’aux frontières, tous ceux qui étaient tes alliés ; ils te trompent, ils te maîtrisent, tes prétendus amis ! Le pain qu’ils t’apportent, c’est un piège sous tes pas, et tu ne l’as pas compris ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.7 (VIG) | Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés se sont joués de toi, tes amis (les hommes qui vivaient en paix avec toi) se sont élevés contre toi ; ceux qui mangent avec toi t’ont dressé des embûches (sous tes pas) ; il n’y a pas de prudence en lui. |
Fillion (1904) | Abdias 1.7 (FIL) | Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés se sont joués de toi, tes amis se sont élevés contre toi; ceux qui mangent avec toi t’ont dressé des embûches; il n’y a pas de prudence en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.7 (CRA) | Ils t’ont chassé jusqu’à la frontière, tous tes alliés ; ils t’ont joué, ils ont prévalu sur toi, ceux qui jouissaient de ton amitié ; ceux qui mangeaient ton pain ont mis un piège sous tes pas. Il n’y a point en lui d’intelligence ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.7 (BPC) | jusqu’à l’extrême limite de son territoire. Ils t’ont rejeté, tous tes alliés, - ils t’ont trompé, tes amis, tes convives. Ils ont placé des pièges sous tes pieds, - [car ils se disent] : “Il n’a plus sa raison !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.7 (AMI) | Ils vous ont poursuivi jusqu’à vous chasser de votre pays ; tous vos alliés se sont joués de vous ; ceux avec qui vous viviez en paix se sont élevés contre vous ; ceux qui mangeaient à votre table vous ont dressé des embûches ; Édom est sans intelligence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.7 (LXX) | ἕως τῶν ὁρίων σου ἐξαπέστειλάν σε πάντες οἱ ἄνδρες τῆς διαθήκης σου ἀντέστησάν σοι ἠδυνάσθησαν πρὸς σὲ ἄνδρες εἰρηνικοί σου ἔθηκαν ἔνεδρα ὑποκάτω σου οὐκ ἔστιν σύνεσις αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.7 (VUL) | usque ad terminum emiserunt te omnes viri foederis tui inluserunt tibi invaluerunt adversum te viri pacis tuae qui comedunt tecum ponent insidias subter te non est prudentia in eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.7 (SWA) | Watu wote wa mapatano yako Wamekufukuza, hata mipakani; Wale waliofanya amani nawe Wamekudanganya, na kukushinda; Walao mkate wako wameweka mtego chini yako; Wala hana ufahamu wa hayo ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.7 (BHS) | עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ הִשִּׁיא֛וּךָ יָכְל֥וּ לְךָ֖ אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזֹור֙ תַּחְתֶּ֔יךָ אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בֹּֽו׃ |