Jonas 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.16 (LSG) | Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.16 (NEG) | Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux. |
Segond 21 (2007) | Jonas 1.16 (S21) | Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel. Ils offrirent un sacrifice à l’Éternel et firent des vœux. |
Louis Segond + Strong | Jonas 1.16 (LSGSN) | Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 1.16 (BAN) | Et ces hommes éprouvèrent pour l’Éternel une grande crainte, et ils offrirent un sacrifice à l’Éternel et ils firent des vœux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.16 (SAC) | Alors ces hommes conçurent pour le vrai Dieu une frayeur pleine de respect. Ils immolèrent des hosties au Seigneur, et firent des vœux. |
David Martin (1744) | Jonas 1.16 (MAR) | Et ces gens-là craignirent l’Éternel d’une grande crainte, et ils offrirent des sacrifices à l’Éternel, et vouèrent des vœux. |
Ostervald (1811) | Jonas 1.16 (OST) | Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel. Ils offrirent des sacrifices à l’Éternel, et firent des vœux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.16 (CAH) | Les hommes furent saisis d’un grand effroi devant Iehovah ; ils immolèrent des victimes à Iehovah, et ils firent des vœux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.16 (GBT) | Alors ces hommes conçurent une grande crainte du Seigneur, lui immolèrent des victimes, et lui firent des vœux |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.16 (PGR) | Et ces hommes furent saisis d’une grande crainte envers l’Éternel, et ils sacrifièrent à l’Éternel des victimes, et ils vouèrent des vœux. |
Lausanne (1872) | Jonas 1.16 (LAU) | Et ces gens furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel ; et ils offrirent à l’Éternel un sacrifice, et [lui] firent des vœux. |
Darby (1885) | Jonas 1.16 (DBY) | Et les hommes craignirent beaucoup l’Éternel, et offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.16 (TAN) | Et ces hommes conçurent une vénération profonde pour l’Éternel ; ils lui offrirent des sacrifices et firent des vœux en son honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.16 (VIG) | Ces hommes furent saisis d’une grande crainte envers le Seigneur, et ils immolèrent des victimes (hosties) au Seigneur et firent des vœux. |
Fillion (1904) | Jonas 1.16 (FIL) | Ces hommes furent saisis d’une grande crainte envers le Seigneur, et ils immolèrent des victimes au Seigneur et firent des voeux. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.16 (CRA) | Et les hommes furent saisis d’une grande crainte pour Yahweh ; ils offrirent un sacrifice à Yahweh et firent des vœux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.16 (BPC) | Et les hommes craignirent Yahweh d’une grande crainte. Ils offrirent un sacrifice à Yahweh et lui firent des vœux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.16 (AMI) | Alors ces hommes conçurent pour le vrai Dieu une frayeur pleine de respect. Ils immolèrent des victimes au Seigneur, et firent des vœux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 1.16 (LXX) | καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἄνδρες φόβῳ μεγάλῳ τὸν κύριον καὶ ἔθυσαν θυσίαν τῷ κυρίῳ καὶ εὔξαντο εὐχάς. |
Vulgate (1592) | Jonas 1.16 (VUL) | et timuerunt viri timore magno Dominum et immolaverunt hostias Domino et voverunt vota |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.16 (SWA) | Ndipo wale watu wakamwogopa Bwana mno, wakamtolea Bwana sadaka, na kuweka nadhiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.16 (BHS) | וַיִּֽירְא֧וּ הָאֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדֹולָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה וַיִּֽזְבְּחוּ־זֶ֨בַח֙ לַֽיהוָ֔ה וַֽיִּדְּר֖וּ נְדָרִֽים׃ |