Jonas 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 2.10 (LSG) | (2.11) L’Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 2.10 (NEG) | Pour moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri d’actions de grâces, J’accomplirai les vœux que j’ai faits : Le salut vient de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jonas 2.10 (S21) | Quant à moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri de reconnaissance, j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut vient de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Jonas 2.10 (LSGSN) | L’Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 2.10 (BAN) | Mais moi je t’offrirai mon sacrifice, en disant ta louange. Ce que j’ai voué, je le rendrai. Le salut est à l’Éternel. Et l’Éternel parla au poisson, qui vomit Jonas sur le sec. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 2.10 (SAC) | Mais pour moi, je vous offrirai des sacrifices avec des cantiques de louanges ; je rendrai au Seigneur tous les vœux que j’ai faits pour mon salut. |
David Martin (1744) | Jonas 2.10 (MAR) | Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j’ai voué ; car le salut est de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jonas 2.10 (OST) | Mais moi, je t’offrirai des sacrifices avec chant de louange, j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut est de l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 2.10 (CAH) | Mais moi je t’immolerai (des victimes), avec la voix de la reconnaissance, je payerai les vœux que j’ai faits ; le secours est auprès de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 2.10 (GBT) | Pour moi, je vous immolerai des victimes avec des cantiques de louanges ; j’acquitterai envers le Seigneur, pour mon salut, tous les vœux que j’ai faits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 2.10 (PGR) | mais moi, je veux avec chants de louanges t’offrir des sacrifices et accomplir les vœux que j’ai faits. Le salut vient de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Jonas 2.10 (LAU) | mais moi, je t’offrirai le sacrifice avec la voix de louange, et j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut [vient] de l’Éternel ! |
Darby (1885) | Jonas 2.10 (DBY) | (2.11) Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 2.10 (TAN) | Pour moi, c’est en te rendant hautement grâce, que je t’offrirai des sacrifices ; j’accomplirai les vœux que j’ai prononcés : le secours vient du Seigneur !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 2.10 (VIG) | Mais moi, je vous offrirai des sacrifices (immolerai des victimes) avec des cris de louanges ; tous les vœux que j’ai faits au Seigneur, je les rendrai pour mon salut. |
Fillion (1904) | Jonas 2.10 (FIL) | Mais moi, je Vous offrirai des sacrifices avec des cris de louanges; tous les voeux que j’ai faits au Seigneur, je les rendrai pour mon salut. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 2.10 (CRA) | Mais moi, aux accents de louange, je vous offrirai un sacrifice ; le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. À Yahweh est le salut ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 2.10 (BPC) | Et Yahweh s’adressa au poisson, lequel dégorgea Jonas sur la terre ferme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 2.10 (AMI) | Mais pour moi, je vous offrirai des sacrifices avec des cantiques de louanges ; j’accomplirai mes vœux : car du Seigneur vient le salut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 2.10 (LXX) | ἐγὼ δὲ μετὰ φωνῆς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίου τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Jonas 2.10 (VUL) | ego autem in voce laudis immolabo tibi quaecumque vovi reddam pro salute Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 2.10 (SWA) | Bwana akasema na yule samaki, naye akamtapika Yona pwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 2.10 (BHS) | (2.9) וַאֲנִ֗י בְּקֹ֤ול תֹּודָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר נָדַ֖רְתִּי אֲשַׁלֵּ֑מָה יְשׁוּעָ֖תָה לַיהוָֽה׃ ס |