Jonas 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 2.9 (LSG) | (2.10) Pour moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri d’actions de grâces, J’accomplirai les vœux que j’ai faits : Le salut vient de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 2.9 (NEG) | Ceux qui s’attachent à de vaines idoles Eloignent d’eux la miséricorde. |
Segond 21 (2007) | Jonas 2.9 (S21) | Ceux qui s’attachent à des idoles sans consistance éloignent d’eux la bonté. |
Louis Segond + Strong | Jonas 2.9 (LSGSN) | Pour moi, je t’offrirai des sacrifices avec un cri d’actions de grâces, J’accomplirai les vœux que j’ai faits : Le salut vient de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 2.9 (BAN) | Ceux qui s’adonnent à ce qui n’est que néant se privent de la grâce. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 2.9 (SAC) | Ceux qui s’attachent inutilement à la vanité, abandonnent la miséricorde qui les aurait délivrés. |
David Martin (1744) | Jonas 2.9 (MAR) | Ceux qui s’adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité. |
Ostervald (1811) | Jonas 2.9 (OST) | Ceux qui s’attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 2.9 (CAH) | Ceux qui tiennent à de vaines superstitions abandonneront leur ignominie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 2.9 (GBT) | Ceux qui s’attachent sans profit aux vaines idoles abandonnent la miséricorde qui les aurait délivrés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 2.9 (PGR) | Les adorateurs des vanités, du néant, abandonnent leur bienfaiteur ; |
Lausanne (1872) | Jonas 2.9 (LAU) | Ceux qui s’attachent à des vanités de néant abandonnent [la source de] leur grâce ; |
Darby (1885) | Jonas 2.9 (DBY) | (2.10) Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange ; je m’acquitterai de ce que j’ai voué. La délivrance est de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 2.9 (TAN) | Ceux qui révèrent des idoles menteuses, ceux-là font bon marché de leur salut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 2.9 (VIG) | Ceux qui s’attachent inutilement à la vanité abandonnent la miséricorde qui les aurait sauvés (leur miséricorde). |
Fillion (1904) | Jonas 2.9 (FIL) | Ceux qui s’attachent inutilement à la vanité abandonnent la miséricorde qui les aurait sauvés. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 2.9 (CRA) | Ceux qui s’attachent à des vanités futiles abandonnent l’auteur de leur grâce. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 2.9 (BPC) | Moi, aux accents de louange, je t’offrirai des sacrifices, - j’accomplirai les vœux que j’ai promis, - le salut vient de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 2.9 (AMI) | Ceux qui s’attachent inutilement à la vanité abandonnent la Providence qui les aurait délivrés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 2.9 (LXX) | φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδῆ ἔλεος αὐτῶν ἐγκατέλιπον. |
Vulgate (1592) | Jonas 2.9 (VUL) | qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 2.9 (SWA) | Lakini mimi nitakutolea sadaka kwa sauti ya shukrani; Nitaziondoa nadhiri zangu. Wokovu hutoka kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 2.9 (BHS) | (2.8) מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא חַסְדָּ֖ם יַעֲזֹֽבוּ׃ |