Jonas 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 2.8 (LSG) | (2.9) Ceux qui s’attachent à de vaines idoles éloignent d’eux la miséricorde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 2.8 (NEG) | Quand mon âme était abattue au-dedans de moi, Je me suis souvenu de l’Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu’à toi, Dans ton saint temple. |
Segond 21 (2007) | Jonas 2.8 (S21) | « Quand mon âme était abattue en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans ton saint temple. |
Louis Segond + Strong | Jonas 2.8 (LSGSN) | Ceux qui s’attachent à de vaines idoles Eloignent d’eux la miséricorde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 2.8 (BAN) | Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans ton saint temple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 2.8 (SAC) | Dans la douleur profonde dont mon àme a été saisie, je me suis souvenu de vous, Seigneur ! que ma prière monte jusqu’à vous, jusqu’à votre temple saint. |
David Martin (1744) | Jonas 2.8 (MAR) | Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu’au palais de ta sainteté. |
Ostervald (1811) | Jonas 2.8 (OST) | Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est parvenue jusqu’à toi, dans le temple de ta sainteté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 2.8 (CAH) | Quand mon âme s’est obscurcie en moi, je me suis souvenu de Iehovah, ma prière est venue à toi, dans ton saint temple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 2.8 (GBT) | Dans les angoisses dont mon âme était saisie, je me suis souvenu de vous, Seigneur. Que ma prière monte en votre présence jusqu’à votre saint temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 2.8 (PGR) | Quand en moi-même mon âme est défaillante, je me souviens de l’Éternel, et ma, prière parvient jusqu’à toi, jusqu’à ton saint temple. |
Lausanne (1872) | Jonas 2.8 (LAU) | Quand mon âme défaut au-dedans de moi, je me souviens de l’Éternel : ma prière arrive jusqu’à toi, au Palais de ta sainteté. |
Darby (1885) | Jonas 2.8 (DBY) | (2.9) Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 2.8 (TAN) | Quand mon âme, dans mon sein, allait défaillir, je me suis ressouvenu de l’Éternel, et ma prière a monté vers toi, vers ton sanctuaire auguste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 2.8 (VIG) | Quand mon âme était dans l’angoisse au-dedans de moi, je me suis souvenu du Seigneur, pour que ma prière monte vers vous, jusqu’à votre temple saint. |
Fillion (1904) | Jonas 2.8 (FIL) | Quand mon âme était dans l’angoisse au dedans de moi, je me suis souvenu du Seigneur, pour que ma prière monte vers Vous, jusqu’à Votre temple saint. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 2.8 (CRA) | Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu’à vous, à votre saint temple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 2.8 (BPC) | Que ceux qui servent les vanités futiles, - abandonnent celui qui est leur Providence ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 2.8 (AMI) | Dans la douleur profonde dont mon âme a été saisie, je me suis souvenu de vous, Seigneur ; que ma prière monte jusqu’à vous, jusqu’à votre temple saint. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 2.8 (LXX) | ἐν τῷ ἐκλείπειν ἀπ’ ἐμοῦ τὴν ψυχήν μου τοῦ κυρίου ἐμνήσθην καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου. |
Vulgate (1592) | Jonas 2.8 (VUL) | cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 2.8 (SWA) | Watu waangaliao mambo ya ubatili na uongo Hujitenga na rehema zao wenyewe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 2.8 (BHS) | (2.7) בְּהִתְעַטֵּ֤ף עָלַי֙ נַפְשִׁ֔י אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי וַתָּבֹ֤וא אֵלֶ֨יךָ֙ תְּפִלָּתִ֔י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁךָ׃ |