Jonas 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 2.7 (LSG) | (2.8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l’Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu’à toi, Dans ton saint temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 2.7 (NEG) | Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, Les barres de la terre m’enfermaient pour toujours ; Mais tu m’as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Jonas 2.7 (S21) | Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes. Les verrous de la terre m’enfermaient pour toujours, mais tu m’as fait remonter vivant du gouffre, Éternel, mon Dieu ! |
Louis Segond + Strong | Jonas 2.7 (LSGSN) | Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l’Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu’à toi, Dans ton saint temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 2.7 (BAN) | J’étais descendu jusqu’aux racines des montagnes. La terre avait ses verrous tirés sur moi pour toujours ; et tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 2.7 (SAC) | Je suis descendu jusque dans les racines des montagnes ; je me vois comme exclu pour jamais de la terre, par les barrières qui m’enferment; et vous préserverez néanmoins ma vie de la corruption, ô Seigneur mon Dieu! |
David Martin (1744) | Jonas 2.7 (MAR) | Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais ; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Éternel, mon Dieu ! |
Ostervald (1811) | Jonas 2.7 (OST) | J’étais descendu jusqu’aux racines des montagnes ; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 2.7 (CAH) | Je suis descendu aux extrémités des montagnes ; la terre… ses verrous (étaient) autour de moi pour toujours ; alors Iehovah, mon Dieu, a fait monter de la fosse ma vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 2.7 (GBT) | Je suis descendu jusqu’aux bases des montagnes ; je me vois comme exclu à jamais de la terre par les barrières qui m’enferment ; néanmoins vous préserverez ma vie de la corruption, ô Seigneur mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 2.7 (PGR) | Jusqu’à la base des montagnes je suis descendu, les barrières de la terre se sont fermées derrière moi pour toujours ; et tu retires ma vie du tombeau, Éternel, mon Dieu ! |
Lausanne (1872) | Jonas 2.7 (LAU) | Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes ; la terre tire sur moi ses verrous à perpétuité : mais tu feras remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu ! |
Darby (1885) | Jonas 2.7 (DBY) | (2.8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est venue jusqu’à toi, dans le temple de ta sainteté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 2.7 (TAN) | Précipité jusqu’à la racine des montagnes, la terre me fermait ses barrières pour toujours... Tu as sauvé ma vie de la perdition, Éternel, mon Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 2.7 (VIG) | Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, les verrous de la terre m’ont enfermé à jamais ; et pourtant vous préserverez ma vie de la corruption, Seigneur mon Dieu. |
Fillion (1904) | Jonas 2.7 (FIL) | Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, les verrous de la terre m’ont enfermé à jamais; et pourtant Vous préserverez ma vie de la corruption, Seigneur mon Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 2.7 (CRA) | J’étais descendu jusqu’aux racines des montagnes ; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours ! Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 2.7 (BPC) | Quand mon âme défaillait, - je me suis souvenu de Yahweh, - et ma prière est venue jusqu’à toi dans ton saint temple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 2.7 (AMI) | Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes ; je me vois comme exclu pour toujours de la terre, par les barrières qui m’enferment ; mais vous ferez néanmoins remonter ma vie de la fosse, ô Seigneur mon Dieu ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 2.7 (LXX) | κατέβην εἰς γῆν ἧς οἱ μοχλοὶ αὐτῆς κάτοχοι αἰώνιοι καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωῆς μου κύριε ὁ θεός μου. |
Vulgate (1592) | Jonas 2.7 (VUL) | ad extrema montium descendi terrae vectes concluserunt me in aeternum et sublevabis de corruptione vitam meam Domine Deus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 2.7 (SWA) | Roho yangu ilipozimia ndani yangu, Nalimkumbuka Bwana; Maombi yangu yakakuwasilia, Katika hekalu lako takatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 2.7 (BHS) | (2.6) לְקִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי הָאָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥יהָ בַעֲדִ֖י לְעֹולָ֑ם וַתַּ֧עַל מִשַּׁ֛חַת חַיַּ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃ |