Jonas 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 2.6 (LSG) | (2.7) Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, Les barres de la terre m’enfermaient pour toujours ; Mais tu m’as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 2.6 (NEG) | Les eaux m’ont couvert jusqu’à m’ôter la vie, L’abîme m’a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête. |
Segond 21 (2007) | Jonas 2.6 (S21) | « L’eau m’a couvert jusqu’à m’enlever la vie. L’abîme m’a enveloppé, les algues s’enroulaient autour de ma tête. |
Louis Segond + Strong | Jonas 2.6 (LSGSN) | Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, Les barres de la terre m’enfermaient pour toujours ; Mais tu m’as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 2.6 (BAN) | Les eaux m’avaient environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’entourait. L’algue baignait ma tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 2.6 (SAC) | Je me suis vu à l’extrémité parmi les eaux qui m’environnaient ; l’abîme m’a enveloppé de toutes parts, les flots de la mer ont couvert ma tête. |
David Martin (1744) | Jonas 2.6 (MAR) | Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a environné tout à l’entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête. |
Ostervald (1811) | Jonas 2.6 (OST) | Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme ; l’abîme m’a enveloppé ; les roseaux ont entouré ma tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 2.6 (CAH) | Les eaux m’ont assailli jusqu’à l’âme, l’abîme m’a enveloppé, le roseau a été un turban pour ma tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 2.6 (GBT) | Les eaux qui m’environnaient ont pénétré jusqu’à mon âme, l’abîme m’a enveloppé de toutes parts, les flots de la mer ont couvert ma tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 2.6 (PGR) | Les eaux pénètrent jusques à mon âme, l’abîme m’enserre, l’algue s’attache à ma tête. |
Lausanne (1872) | Jonas 2.6 (LAU) | Les eaux m’entourent jusqu’à l’âme ; l’abîme m’enveloppe ; l’algue s’attache à ma tête. |
Darby (1885) | Jonas 2.6 (DBY) | (2.7) Je suis descendu jusqu’aux fondements des montagnes ; les barres de la terre s’étaient fermées sur moi pour toujours ; mais, Ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 2.6 (TAN) | Les eaux m’investissaient, menaçant ma vie, j’étais cerné par l’Abîme, les algues étreignaient ma tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 2.6 (VIG) | Les eaux m’ont entouré jusqu’à m’ôter la vie (l’âme) ; l’abîme m’a enveloppé, la mer a couvert ma tête. |
Fillion (1904) | Jonas 2.6 (FIL) | Les eaux m’ont entouré jusqu’à m’ôter la vie; l’abîme m’a enveloppé, la mer a couvert ma tête. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 2.6 (CRA) | Les eaux m’avaient enserré jusqu’à l’âme, l’abîme m’environnait, l’algue encerclait ma tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 2.6 (BPC) | J’étais descendu au plus bas du puits infernal, - terre dont les verrous sont des barres éternelles. Mais de la fosse tu as fait remonter ma vie, - Yahweh, mon Dieu ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 2.6 (AMI) | Je me suis vu à l’extrémité parmi les eaux qui m’environnaient ; l’abîme m’a enveloppé de toutes parts, les algues de la mer ont couvert ma tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 2.6 (LXX) | περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχῆς ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων. |
Vulgate (1592) | Jonas 2.6 (VUL) | circumdederunt me aquae usque ad animam abyssus vallavit me pelagus operuit caput meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 2.6 (SWA) | Nalishuka hata pande za chini za milima; Hiyo nchi na mapingo yake yalinifunga hata milele; Lakini umeipandisha nafsi yangu kutoka shimoni, Ee Bwana, Mungu wangu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 2.6 (BHS) | (2.5) אֲפָפ֤וּנִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּהֹ֖ום יְסֹבְבֵ֑נִי ס֖וּף חָב֥וּשׁ לְרֹאשִֽׁי׃ |