Jonas 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 2.11 (NEG) | L’Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Jonas 2.11 (S21) | L’Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 2.11 (SAC) | Alors le Seigneur commanda au poisson de rendre Jonas, et il le jeta sur le bord. |
David Martin (1744) | Jonas 2.11 (MAR) | Alors l’Éternel fit commandement au poisson, et il dégorgea Jonas sur le sec. |
Ostervald (1811) | Jonas 2.11 (OST) | Alors l’Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 2.11 (CAH) | Iehovah parla au poisson, et il rendit Ionah sur le sec. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 2.11 (GBT) | Le Seigneur commanda ensuite au poisson ; et il jeta Jonas sur le rivage |
Lausanne (1872) | Jonas 2.11 (LAU) | Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre{Héb. le sec.} |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 2.11 (TAN) | L’Éternel ordonna au poisson de rejeter Jonas sur la côte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 2.11 (VIG) | Alors le Seigneur commanda au poisson, qui vomit (jeta) Jonas sur le rivage. |
Fillion (1904) | Jonas 2.11 (FIL) | Alors le Seigneur commanda au poisson, qui vomit Jonas sur le rivage. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 2.11 (CRA) | Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 2.11 (AMI) | Alors le Seigneur commanda au poisson de rendre Jonas, et il le jeta sur le bord. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 2.11 (LXX) | καὶ προσετάγη τῷ κήτει καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ιωναν ἐπὶ τὴν ξηράν. |
Vulgate (1592) | Jonas 2.11 (VUL) | et dixit Dominus pisci et evomuit Ionam in aridam |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 2.11 (BHS) | (2.10) וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַדָּ֑ג וַיָּקֵ֥א אֶת־יֹונָ֖ה אֶל־הַיַּבָּשָֽׁה׃ פ |