Jonas 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 3.2 (LSG) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t’ordonne ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 3.2 (NEG) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t’ordonne ! |
Segond 21 (2007) | Jonas 3.2 (S21) | « Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et fais-y la proclamation que je t’ordonne. » |
Louis Segond + Strong | Jonas 3.2 (LSGSN) | Lève -toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames -y la publication que je t’ordonne ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 3.2 (BAN) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche-lui ce que je te dirai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 3.2 (SAC) | Allez présentement en la grande ville de Ninive, et prêchez-y ce que je vous ordonne de leur dire. |
David Martin (1744) | Jonas 3.2 (MAR) | Lève-toi, et t’en va à Ninive la grande ville ; et y publie à haute voix ce que je t’ordonne. |
Ostervald (1811) | Jonas 3.2 (OST) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et publies-y le message que je t’ordonne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 3.2 (CAH) | Lève-toi, va à Ninvé, la grande ville, et publie chez elle la publication que je te dis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 3.2 (GBT) | Lève-toi, va vers Ninive la grande ville, et prêche dans son enceinte ce que je te dirai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 3.2 (PGR) | Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et proclames-y la proclamation que je vais te dire. |
Lausanne (1872) | Jonas 3.2 (LAU) | Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui la proclamation que je te dirai. |
Darby (1885) | Jonas 3.2 (DBY) | lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 3.2 (TAN) | "Lève-toi, va à Ninive la grande ville, et fais-y la publication que je te dicterai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 3.2 (VIG) | Lève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y la prédication que je t’ordonne. |
Fillion (1904) | Jonas 3.2 (FIL) | Lève-toi, et va à Ninive, la grande ville, et prêches-y la prédication que Je t’ordonne. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 3.2 (CRA) | « Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et prêche-lui la prédication que je te dirai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 3.2 (BPC) | “Debout, rends-toi à Ninive, la grande ville, et prêche-lui ce que je te dirai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 3.2 (AMI) | Allez présentement dans la grande ville de Ninive, et prêchez-y ce que je vous ordonne de leur dire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 3.2 (LXX) | ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ. |
Vulgate (1592) | Jonas 3.2 (VUL) | surge vade ad Nineven civitatem magnam et praedica in ea praedicationem quam ego loquor ad te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 3.2 (SWA) | Ondoka, uende Ninawi, mji ule mkubwa; ukaihubiri habari nitakayokuamuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 3.2 (BHS) | ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדֹולָ֑ה וִּקְרָ֤א אֵלֶ֨יהָ֙ אֶת־הַקְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ |