Jonas 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 3.3 (LSG) | Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 3.3 (NEG) | Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche. |
Segond 21 (2007) | Jonas 3.3 (S21) | Jonas se leva et alla à Ninive, conformément à la parole de l’Éternel. Or Ninive était une immense ville : il fallait trois jours de marche pour en faire le tour. |
Louis Segond + Strong | Jonas 3.3 (LSGSN) | Et Jonas se leva , et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 3.3 (BAN) | Et Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or, Ninive était une ville grande devant Dieu, de trois journées de chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 3.3 (SAC) | Jonas partit aussitôt, et alla à Ninive, selon l’ordre du Seigneur : Ninive était une grande ville qui avait trois jours de chemin. |
David Martin (1744) | Jonas 3.3 (MAR) | Jonas donc se leva, et s’en alla à Ninive, suivant la parole de l’Éternel. Or Ninive était une très-grande ville, de trois journées de chemin. |
Ostervald (1811) | Jonas 3.3 (OST) | Jonas se leva donc et alla à Ninive, suivant l’ordre de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, de trois journées de marche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 3.3 (CAH) | Ionah se leva et alla à Ninvé, selon la parole de Iehovah. Mais Ninvé était une très grande ville, de trois jours de marche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 3.3 (GBT) | Jonas se leva, et alla vers Ninive, selon l’ordre du Seigneur. Or Ninive était une grande ville qui avait trois jours de chemin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 3.3 (PGR) | Alors Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, ayant trois jours de marche. |
Lausanne (1872) | Jonas 3.3 (LAU) | Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une grande ville devant Dieu, de trois journées de marche. |
Darby (1885) | Jonas 3.3 (DBY) | Et Jonas se leva et s’en alla à Ninive, selon la parole de l’Éternel. Or Ninive était une fort grande ville, de trois journées de chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 3.3 (TAN) | Jonas se leva et se rendit à Ninive, selon l’ordre du Seigneur. Or, Ninive était une ville puissamment grande : [il fallait] trois jours pour la parcourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 3.3 (VIG) | Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole du Seigneur ; or Ninive était une grande ville, de trois jours de marche. |
Fillion (1904) | Jonas 3.3 (FIL) | Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole du Seigneur; or Ninive était une grande ville, de trois jours de marche. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 3.3 (CRA) | Et Jonas se leva et alla à Ninive, selon la parole de Yahweh. Or Ninive était une ville grande devant Dieu, de trois journées de marche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 3.3 (BPC) | Et Jonas se leva et se mit en route pour Ninive selon l’ordre de Yahweh. Or Ninive était une grande ville, même aux regards de Dieu ; il fallait trois jours pour la parcourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 3.3 (AMI) | Jonas partit aussitôt, et alla à Ninive, selon l’ordre du Seigneur. Ninive était une grande ville qui avait trois jours de chemin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 3.3 (LXX) | καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευη καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἡ δὲ Νινευη ἦν πόλις μεγάλη τῷ θεῷ ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ ἡμερῶν τριῶν. |
Vulgate (1592) | Jonas 3.3 (VUL) | et surrexit Iona et abiit in Nineven iuxta verbum Domini et Nineve erat civitas magna Dei itinere dierum trium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 3.3 (SWA) | Basi Yona akaondoka, akaenda Ninawi, kama Bwana alivyonena. Basi Ninawi ulikuwa mji mkubwa mno, ukubwa wake mwendo wa siku tatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 3.3 (BHS) | וַיָּ֣קָם יֹונָ֗ה וַיֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּדְבַ֣ר יְהוָ֑ה וְנִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדֹולָה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ |