Jonas 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 3.4 (LSG) | Jonas fit d’abord dans la ville une journée de marche ; il criait et disait : Encore quarante jours, et Ninive est détruite ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 3.4 (NEG) | Jonas fit d’abord dans la ville une journée de marche ; il criait et disait : Encore quarante jours, et Ninive est détruite ! |
Segond 21 (2007) | Jonas 3.4 (S21) | Jonas fit d’abord dans la ville une journée de marche ; il proclamait : « Dans 40 jours, Ninive sera détruite ! » |
Louis Segond + Strong | Jonas 3.4 (LSGSN) | Jonas fit d’abord dans la ville une journée de marche ; il criait et disait : Encore quarante jours, et Ninive est détruite ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 3.4 (BAN) | Et Jonas commença par s’avancer dans la ville le chemin d’une journée, et il prêcha et dit : Encore quarante jours et Ninive sera détruite ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 3.4 (SAC) | Et Jonas y étant entré, y marcha pendant un jour; et il cria en disant : Dans quarante jours Ninive sera détruite. |
David Martin (1744) | Jonas 3.4 (MAR) | Et Jonas commença d’entrer dans la ville le chemin d’une journée, et il cria et dit : Encore quarante jours, et Ninive sera renversée. |
Ostervald (1811) | Jonas 3.4 (OST) | Et Jonas commença de pénétrer dans la ville le chemin d’une journée ; il criait et disait : Encore quarante jours, et Ninive sera détruite ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 3.4 (CAH) | Et Ionah commença à entrer dans la ville, (l’espace) d’un jour de marche, et il proclama et dit : Quarante jours encore, et Ninvé est détruite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 3.4 (GBT) | Et Jonas, ayant commencé à entrer dans cette ville, marcha pendant un jour ; et il cria en disant : Encore quarante jours, et Ninive sera détruite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 3.4 (PGR) | Et Jonas commença à faire dans la ville une journée de marche, et fit la proclamation en ces mots : Encore quarante jours et Ninive est détruite. |
Lausanne (1872) | Jonas 3.4 (LAU) | Et Jonas commença à entrer dans la ville, de la marche d’une journée ; et il criait et disait : Encore quarante jours, et Ninive est renversée ! |
Darby (1885) | Jonas 3.4 (DBY) | Et Jonas commença à entrer dans la ville, le chemin d’un jour ; et il cria et dit : Encore quarante jours, et Ninive sera renversée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 3.4 (TAN) | Jonas commença à parcourir la ville l’espace d’une journée, et publia cette annonce : "Encore quarante jours, et Ninive sera détruite !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 3.4 (VIG) | Et Jonas commença à entrer dans la ville pendant un jour de marche (à faire le chemin d’un jour) ; et il cria, en disant : Encore quarante jours, et Ninive sera détruite (renversée). |
Fillion (1904) | Jonas 3.4 (FIL) | Et Jonas commença à entrer dans la ville pendant un jour de marche; et il cria, en disant: Encore quarante jours, et Ninive sera détruite. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 3.4 (CRA) | Jonas commença à pénétrer dans la ville la marche d’une journée ; et il prêcha et dit : « Encore quarante jours et Ninive sera détruite !…?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 3.4 (BPC) | Et Jonas commença à circuler dans la ville, et déjà au cours de sa première journée de marche, il prêcha et dit : “Encore trois jours et Ninive sera renversée !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 3.4 (AMI) | Et Jonas y étant entré y marcha pendant un jour ; et il cria en disant : Dans quarante jours Ninive sera détruite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 3.4 (LXX) | καὶ ἤρξατο Ιωνας τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μιᾶς καὶ ἐκήρυξεν καὶ εἶπεν ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ Νινευη καταστραφήσεται. |
Vulgate (1592) | Jonas 3.4 (VUL) | et coepit Iona introire in civitatem itinere diei unius et clamavit et dixit adhuc quadraginta dies et Nineve subvertetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 3.4 (SWA) | Yona akaanza kuuingia mji mwendo wa siku moja, akapaza sauti yake, akasema, Baada ya siku arobaini Ninawi utaangamizwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 3.4 (BHS) | וַיָּ֤חֶל יֹונָה֙ לָבֹ֣וא בָעִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ יֹ֣ום אֶחָ֑ד וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר עֹ֚וד אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְנִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת׃ |