Jonas 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 3.5 (LSG) | Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 3.5 (NEG) | Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits. |
Segond 21 (2007) | Jonas 3.5 (S21) | Les habitants de Ninive crurent à Dieu. Ils proclamèrent un jeûne et s’habillèrent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits. |
Louis Segond + Strong | Jonas 3.5 (LSGSN) | Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 3.5 (BAN) | Et les gens de Ninive crurent Dieu, et ils publièrent un jeûne et ils se revêtirent de sacs depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 3.5 (SAC) | Les Ninivites crurent à la parole de Dieu ; ils ordonnèrent un jeûne public, et se couvrirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
David Martin (1744) | Jonas 3.5 (MAR) | Et les hommes de Ninive crurent à Dieu, et publièrent le jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis le plus grand d’entre eux jusqu’au plus petit. |
Ostervald (1811) | Jonas 3.5 (OST) | Et les gens de Ninive crurent à Dieu ; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 3.5 (CAH) | Les gens de Ninvé crurent en Dieu, et publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu’aux plus petits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 3.5 (GBT) | Les Ninivites crurent à la parole de Dieu ; ils annoncèrent un jeûne, et se couvrirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 3.5 (PGR) | Et les gens de Ninive crurent Dieu, et ils publièrent un jeûne, et ils se revêtirent tous du cilice et les grands et les petits. |
Lausanne (1872) | Jonas 3.5 (LAU) | Et les gens de Ninive crurent en Dieu, et ils proclamèrent un jeûne, et se revêtirent de vêtements d’affliction, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits. |
Darby (1885) | Jonas 3.5 (DBY) | Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamèrent un jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis les plus grands d’entre eux jusqu’aux plus petits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 3.5 (TAN) | Les habitants de Ninive crurent en Dieu ; ils proclamèrent un jeûne, et tous, grands et petits, se vêtirent de cilices. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 3.5 (VIG) | Les Ninivites crurent à Dieu ; ils publièrent un jeûne et se couvrirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Fillion (1904) | Jonas 3.5 (FIL) | Les Ninivites crurent à Dieu; ils publièrent un jeûne et se couvrirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 3.5 (CRA) | Les gens de Ninive crurent en Dieu ; ils publièrent un jeûne et se revêtirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 3.5 (BPC) | Et les gens de Ninive crurent en Dieu. Ils promulguèrent un jour de jeûne et se revêtirent de sacs, du plus grand au plus petit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 3.5 (AMI) | Les Ninivites crurent à la parole de Dieu ; ils ordonnèrent un jeûne public et se couvrirent de sacs, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 3.5 (LXX) | καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τῷ θεῷ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτῶν ἕως μικροῦ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jonas 3.5 (VUL) | et crediderunt viri ninevitae in Deo et praedicaverunt ieiunium et vestiti sunt saccis a maiore usque ad minorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 3.5 (SWA) | Basi watu wa Ninawi wakamsadiki Mungu; wakatangaza kufunga, wakajivika nguo za magunia, tangu yeye aliye mkubwa hata aliye mdogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 3.5 (BHS) | וַֽיַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־צֹום֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדֹולָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם׃ |