Jonas 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 3.6 (LSG) | La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 3.6 (NEG) | La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre. |
Segond 21 (2007) | Jonas 3.6 (S21) | Le roi de Ninive apprit la nouvelle. Il se leva de son trône, retira son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre. |
Louis Segond + Strong | Jonas 3.6 (LSGSN) | La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 3.6 (BAN) | Et la chose parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, ôta son manteau royal, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 3.6 (SAC) | Cette nouvelle ayant été portée au roi de Ninive, il se leva de son trône, quitta ses habits royaux, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre. |
David Martin (1744) | Jonas 3.6 (MAR) | Car cette parole était parvenue jusqu’au Roi de Ninive, lequel se leva de son trône, et ôta de dessus soi son vêtement magnifique, et se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre. |
Ostervald (1811) | Jonas 3.6 (OST) | La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta de dessus lui son manteau, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 3.6 (CAH) | La chose parvint au roi de Ninvé ; il se leva de son trône, se dépouilla du manteau qu’il avait sur lui, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 3.6 (GBT) | Cette nouvelle ayant été portée au roi de Ninive, il se leva de son trône, quitta ses habits royaux, se couvrit d’un sac, et s’assit sur la cendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 3.6 (PGR) | Et lorsque le bruit en parvint au roi de Ninive, il se leva de son trône et déposa son manteau, et se couvrit du cilice, et s’assit sur la cendre. |
Lausanne (1872) | Jonas 3.6 (LAU) | Car la chose parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau et se couvrit d’un vêtement d’affliction, et s’assit sur la cendre. |
Darby (1885) | Jonas 3.6 (DBY) | Car la parole parvint au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et ôta de dessus lui son manteau, et se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 3.6 (TAN) | Le bruit étant parvenu jusqu’au roi de Ninive, il se leva de son trône, jeta bas son manteau, se couvrit d’un cilice et s’assit sur la cendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 3.6 (VIG) | La chose parvint au roi de Ninive et il se leva de son trône, ôta son vêtement, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre. |
Fillion (1904) | Jonas 3.6 (FIL) | La chose parvint au roi de Ninives et il se leva de son trône, ôta son vêtement, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 3.6 (CRA) | La chose étant parvenue au roi de Ninive, il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d’un sac et s’assît sur la cendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 3.6 (BPC) | Et la nouvelle en parvint au roi de Ninive. Il se leva de son trône, enleva son manteau, se couvrit d’un sac et s’assit dans la poussière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 3.6 (AMI) | Cette nouvelle ayant été portée au roi de Ninive, il se leva de son trône, quitta ses habits royaux, se couvrit d’un sac et s’assit sur la cendre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 3.6 (LXX) | καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τῆς Νινευη καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτοῦ ἀφ’ ἑαυτοῦ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδοῦ. |
Vulgate (1592) | Jonas 3.6 (VUL) | et pervenit verbum ad regem Nineve et surrexit de solio suo et abiecit vestimentum suum a se et indutus est sacco et sedit in cinere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 3.6 (SWA) | Habari ikamfikia mfalme wa Ninawi, naye akaondoka katika kiti chake cha enzi, akavua vazi lake, akajivika nguo za magunia, na kuketi katika majivu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 3.6 (BHS) | וַיִּגַּ֤ע הַדָּבָר֙ אֶל־מֶ֣לֶך נִֽינְוֵ֔ה וַיָּ֨קָם֙ מִכִּסְאֹ֔ו וַיַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתֹּ֖ו מֵֽעָלָ֑יו וַיְכַ֣ס שַׂ֔ק וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הָאֵֽפֶר׃ |