Jonas 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 3.7 (LSG) | Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands ; Que les hommes et les bête, les bœufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d’eau ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 3.7 (NEG) | Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands : Que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d’eau ! |
Segond 21 (2007) | Jonas 3.7 (S21) | Et il fit faire dans Ninive cette proclamation : « Par ordre du roi et de ses grands, que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis ne goûtent de rien, ne mangent pas et ne boivent pas d’eau ! |
Louis Segond + Strong | Jonas 3.7 (LSGSN) | Et il fit faire dans Ninive cette publication , par ordre du roi et de ses grands ; Que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d’eau ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 3.7 (BAN) | Et il fit publier par crieurs dans Ninive : Par décret du roi et de ses grands : Que ni gens, ni bêtes, bœufs et brebis, ne mangent rien, ne paissent point et ne boivent point d’eau, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 3.7 (SAC) | Ensuite il fit crier partout et publier dans Ninive cet ordre, comme venant de la bouche du roi et de ses princes : Que les hommes, les chevaux, les bœufs et les brebis ne mangent rien, qu’on ne les mène point aux pâturages, et qu’ils ne boivent point d’eau. |
David Martin (1744) | Jonas 3.7 (MAR) | Puis il fit faire une proclamation, et on publia dans Ninive par le décret du Roi et de ses Princes, en disant : Que ni homme, ni bête, ni bœuf, ni brebis, ne goûtent d’aucune chose, qu’ils ne se repaissent point, et qu’ils ne boivent point d’eau. |
Ostervald (1811) | Jonas 3.7 (OST) | Puis il fit proclamer et dire dans Ninive, par décret du roi et de ses grands : "Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien ; qu’ils ne paissent point, et ne boivent point d’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 3.7 (CAH) | Il fit crier et dire dans Ninvé, par ordre du roi et de ses grands, comme il suit : Que l’homme, le bétail, les bœufs, les brebis, ne goûtent rien, n’aillent pas dans les pâturages et ne boivent pas d’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 3.7 (GBT) | Puis il fit publier dans Ninive cet ordre, émanant de la bouche du roi et de ses princes : Que les hommes, les animaux, les bœufs et les brebis ne mangent rien, n’aillent point aux pâturages, et ne boivent pas d’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 3.7 (PGR) | Et il fit crier et dire dans Ninive, de par le roi et ses grands, ces paroles : Que les hommes et les animaux, le bétail et les troupeaux ne goûtent de rien, ne paissent point et ne boivent point d’eau ! |
Lausanne (1872) | Jonas 3.7 (LAU) | Il fit crier et on publia{Héb. on dit.} dans Ninive, par décret du roi et de ses grands, en disant : Que les hommes et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien, qu’ils ne se repaissent pas et ne boivent point d’eau ; |
Darby (1885) | Jonas 3.7 (DBY) | Et il fit crier et dire dans Ninive, par un édit du roi et de ses grands, disant : Que les hommes, et les bêtes, le gros et le menu bétail, ne goûtent de rien ; qu’ils ne paissent pas et ne boivent pas d’eau ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 3.7 (TAN) | Et il fit publier dans Ninive comme décret du roi et de ses dignitaires ce qui suit : "Que ni homme ni bête, ni gros ni menu bétail ne goûtent quoi que ce soit ; qu’on ne les laisse pâturer ni boire de l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 3.7 (VIG) | Il fit crier et publier dans Ninive cet ordre, comme venant de la bouche du roi et de ses princes : Que les hommes et les bêtes, les bœufs et les brebis ne goûtent rien ; qu’ils ne paissent point, et ne boivent pas d’eau. |
Fillion (1904) | Jonas 3.7 (FIL) | Il fit crier et publier dans Ninive cet ordre, comme venant de la bouche du roi et de ses princes: Que les hommes et les bêtes, les boeufs et les brebis ne goûtent rien; qu’ils ne paissent point, et ne boivent pas d’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 3.7 (CRA) | Et on cria dans Ninive et on dit, par décret du roi et de ses grands, ces paroles : « Que ni hommes ni bêtes, bœufs et brebis, ne goûtent rien, ne paissent point et ne boivent point d’eau ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 3.7 (BPC) | Puis l’on cria et l’on ordonna dans Ninive, par ordre du roi et de ses grands, en ces termes : “Que ni homme ni animal, ni gros ni menu bétail ne goûtent rien. Qu’ils n’aillent ni paître ni boire de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 3.7 (AMI) | Ensuite il fit crier partout et publier dans Ninive cet ordre, comme venant de la bouche du roi et de ses princes : Que les hommes, les chevaux, les bœufs et les brebis ne mangent rien, qu’on ne les mène point aux pâturages et qu’ils ne boivent point d’eau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 3.7 (LXX) | καὶ ἐκηρύχθη καὶ ἐρρέθη ἐν τῇ Νινευη παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ παρὰ τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ λέγων οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν μηδὲν μηδὲ νεμέσθωσαν μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν. |
Vulgate (1592) | Jonas 3.7 (VUL) | et clamavit et dixit in Nineve ex ore regis et principum eius dicens homines et iumenta et boves et pecora non gustent quicquam nec pascantur et aquam non bibant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 3.7 (SWA) | Naye akapiga mbiu, akatangaza habari katika mji wa Ninawi, kwa amri ya mfalme na wakuu wake; kusema, Mwanadamu asionje kitu, wala mnyama wala makundi ya ng’ombe, wala makundi ya kondoo; wasile, wala wasinywe maji; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 3.7 (BHS) | וַיַּזְעֵ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ בְּנִֽינְוֵ֔ה מִטַּ֧עַם הַמֶּ֛לֶךְ וּגְדֹלָ֖יו לֵאמֹ֑ר הָאָדָ֨ם וְהַבְּהֵמָ֜ה הַבָּקָ֣ר וְהַצֹּ֗אן אַֽל־יִטְעֲמוּ֙ מְא֔וּמָה אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּמַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ׃ |