Jonas 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 4.11 (LSG) | Et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 4.11 (NEG) | Et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre ! |
Segond 21 (2007) | Jonas 4.11 (S21) | et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de 120 000 êtres humains incapables de distinguer leur droite de leur gauche et un grand nombre d’animaux ! » |
Louis Segond + Strong | Jonas 4.11 (LSGSN) | Et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 4.11 (BAN) | Et moi, je ne m’affligerais pas au sujet de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des bêtes nombreuses ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 4.11 (SAC) | et moi je ne pardonnerais pas à la grande ville de Ninive, où il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas discerner leur main droite d’avec leur main gauche, et un grand nombre d’animaux ? |
David Martin (1744) | Jonas 4.11 (MAR) | Et moi, n’épargnerais-je point Ninive, cette grande ville, dans laquelle il y a plus de six vingt mille créatures humaines qui ne savent point [discerner] entre leur main droite et leur main gauche, et où il y a aussi une grande quantité de bêtes. |
Ostervald (1811) | Jonas 4.11 (OST) | Et moi je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille créatures humaines qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et du bétail en grand nombre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 4.11 (CAH) | Et moi je n’aurais pas de ménagement pour Ninvé, la grande ville, dans laquelle il y a plus de douze mille myriades d’hommes qui ne savent (distinguer) entre la droite et la gauche, et beaucoup de bétail ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 4.11 (GBT) | Et moi je n’épargnerais pas la grande ville de Ninive, où il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas discerner leur main droite de leur main gauche, et un grand nombre d’animaux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 4.11 (PGR) | et moi je n’aurais point pitié de Ninive la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre ! |
Lausanne (1872) | Jonas 4.11 (LAU) | et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, cette grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille{Héb. douze myriades.} êtres humains qui ne connaissent pas la différence de leur droite et de leur gauche, et du bétail en grand nombre ? |
Darby (1885) | Jonas 4.11 (DBY) | et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille êtres humains qui ne savent pas distinguer entre leur droite et leur gauche, et aussi beaucoup de bétail ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 4.11 (TAN) | et moi je n’épargnerais pas Ninive, cette grande ville, qui renferme plus de douze myriades d’êtres humains, incapables de distinguer leur main droite de leur main gauche, et un bétail considérable !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 4.11 (VIG) | et moi je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, où il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas discerner leur main droite d’avec leur main gauche, et un grand nombre d’animaux ? (.) |
Fillion (1904) | Jonas 4.11 (FIL) | et Moi Je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, où il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas discerner leur main droite d’avec leur main gauche, et un grand nombre d’animaux? |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 4.11 (CRA) | et moi, je ne m’affligerais pas au sujet de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne distinguent pas leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 4.11 (BPC) | Et moi je n’aurais pas le droit de me mettre en peine au sujet de Ninive, la grande ville, où il y a une multitude de plus de douze myriades d’êtres humains qui ne savent pas encore distinguer leur main droite de leur main gauche, et un nombre élevé d’animaux !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 4.11 (AMI) | et moi je ne serais pas en peine pour la grande ville de Ninive, où il y a plus de cent vingt mille personnes qui ne savent pas discerner leur main droite d’avec leur main gauche, et une foule d’animaux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 4.11 (LXX) | ἐγὼ δὲ οὐ φείσομαι ὑπὲρ Νινευη τῆς πόλεως τῆς μεγάλης ἐν ᾗ κατοικοῦσιν πλείους ἢ δώδεκα μυριάδες ἀνθρώπων οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν δεξιὰν αὐτῶν ἢ ἀριστερὰν αὐτῶν καὶ κτήνη πολλά. |
Vulgate (1592) | Jonas 4.11 (VUL) | et ego non parcam Nineve civitati magnae in qua sunt plus quam centum viginti milia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam et iumenta multa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 4.11 (SWA) | na mimi, je! Haikunipasa kuuhurumia Ninawi, mji ule mkubwa; ambao ndani yake wamo watu zaidi ya mia na ishirini elfu, wasioweza kupambanua katika mkono wao wa kulia na mkono wao wa kushoto; tena wamo wanyama wa kufugwa wengi sana? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 4.11 (BHS) | וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָעִ֣יר הַגְּדֹולָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡הּ הַרְבֵּה֩ מִֽשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבֹּ֜ו אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינֹ֣ו לִשְׂמֹאלֹ֔ו וּבְהֵמָ֖ה רַבָּֽה׃ |