Jonas 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 4.10 (LSG) | Et l’Éternel dit : Tu as pitié du ricin qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 4.10 (NEG) | Et l’Éternel dit : Tu as pitié du ricin qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit. |
Segond 21 (2007) | Jonas 4.10 (S21) | L’Éternel dit : « Tu as pitié de la plante qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait pousser, qui est née une nuit et qui a disparu l’autre nuit, |
Louis Segond + Strong | Jonas 4.10 (LSGSN) | Et l’Éternel dit : Tu as pitié du ricin qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait croître , qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 4.10 (BAN) | Et l’Éternel dit : Tu t’affliges au sujet d’un ricin pour lequel tu n’as pas travaillé et que tu n’as pas fait grandir, qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 4.10 (SAC) | Le Seigneur lui dit ; Vous vous fâchez pour un lierre qui ne vous avait point coûté de peine, qui est crû sans vous, qui est né en une nuit, et qui est mort la nuit suivante : |
David Martin (1744) | Jonas 4.10 (MAR) | Et l’Éternel dit : [Tu voudrais] qu’on eût épargné le kikajon, pour lequel tu n’as point travaillé, et que tu n’as point fait croître ; car il est venu en une nuit, et en une nuit il est péri ; |
Ostervald (1811) | Jonas 4.10 (OST) | Alors l’Éternel dit : Tu as pitié d’un ricin, pour lequel tu n’as pris aucune peine, et que tu n’as point fait croître, qui est né dans une nuit, et dans une nuit a péri ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 4.10 (CAH) | Iehovah dit : Tu as des ménagements pour le kikaïone, avec lequel tu ne t’es pas fatigué et que tu n’as pas élevé ; produit pendant une nui, pendant une nuit il a péri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 4.10 (GBT) | Le Seigneur reprit : Tu t’affliges au sujet d’un lierre qui ne t’a point donné de peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né dans une nuit, et qui est mort la nuit suivante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 4.10 (PGR) | Et l’Éternel dit : Tu as pitié d’un ricin pour lequel tu n’as pris aucune peine et que tu n’as pas élevé, qui enfant d’une nuit a crû et enfant d’une nuit a péri : |
Lausanne (1872) | Jonas 4.10 (LAU) | Et l’Éternel dit : Toi, tu as pitié d’un ricin, pour lequel tu n’as pris aucune peine et que tu n’as pas fait grandir, qui, né dans une nuit, dans une nuit a péri ; |
Darby (1885) | Jonas 4.10 (DBY) | Et l’Éternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n’as pas travaillé, et que tu n’as pas fait croître ; qui, né en une nuit, a péri en une nuit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 4.10 (TAN) | L’Éternel répliqua : "Quoi ! tu as souci de ce ricin qui ne t’a coûté aucune peine, que tu n’as point fait pousser, qu’une nuit a vu naître, qu’une nuit a vu périr : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 4.10 (VIG) | Le Seigneur dit : Tu t’attristes au sujet d’un lierre qui ne t’a pas coûté de peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né en une nuit et qui a péri en une nuit ; |
Fillion (1904) | Jonas 4.10 (FIL) | Le Seigneur dit: Tu t’attristes au sujet d’un lierre qui ne t’a pas coûté de peine et que tu n’as pas fait croître, qui est né en une nuit et qui a péri en une nuit; |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 4.10 (CRA) | Et Yahweh dit : « Tu t’affliges au sujet du ricin pour lequel tu n’as pas travaillé et que tu n’as pas fait croître, qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 4.10 (BPC) | Et Yahweh répliqua : “Tu es en peine pour un ricin pour lequel tu n’as dépensé aucun effort et que tu n’as pas fait croître, car en une nuit il a poussé et en une nuit il a péri. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 4.10 (AMI) | Le Seigneur lui dit : Vous êtes en peine pour un ricin qui ne vous avait point coûté de peine, qui a crû sans vous, qui est né en une nuit et qui est mort la nuit suivante ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 4.10 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος σὺ ἐφείσω ὑπὲρ τῆς κολοκύνθης ὑπὲρ ἧς οὐκ ἐκακοπάθησας ἐπ’ αὐτὴν καὶ οὐκ ἐξέθρεψας αὐτήν ἣ ἐγενήθη ὑπὸ νύκτα καὶ ὑπὸ νύκτα ἀπώλετο. |
Vulgate (1592) | Jonas 4.10 (VUL) | et dixit Dominus tu doles super hederam in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret quae sub una nocte nata est et una nocte periit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 4.10 (SWA) | Bwana akamwambia, Wewe umeuhurumia mtango, ambao hukuufanyia kazi, wala kuuotesha; uliomea katika usiku mmoja, na kuangamia katika usiku mmoja; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 4.10 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אַתָּ֥ה חַ֨סְתָּ֙ עַל־הַקִּ֣יקָיֹ֔ון אֲשֶׁ֛ר לֹא־עָמַ֥לְתָּ בֹּ֖ו וְלֹ֣א גִדַּלְתֹּ֑ו שֶׁבִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּבִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד׃ |