Jonas 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 4.9 (LSG) | Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 4.9 (NEG) | Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. |
Segond 21 (2007) | Jonas 4.9 (S21) | Dieu dit à Jonas : « Fais-tu bien de t’irriter à cause de la plante ? » Il répondit : « Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. » |
Louis Segond + Strong | Jonas 4.9 (LSGSN) | Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 4.9 (BAN) | Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de te fâcher à cause de ce ricin ? Et il répondit : Je fais bien de me fâcher jusqu’à la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 4.9 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Jonas : Pensez-vous avoir raison de vous fâcher pour ce lierre ? Jonas lui répondit : J’ai raison de me fâcher jusqu’à souhaiter la mort. |
David Martin (1744) | Jonas 4.9 (MAR) | Et Dieu dit à Jonas : Est-ce bien fait à toi de t’être ainsi dépité au sujet de ce kikajon ? Et il répondit : C’est bien fait à moi que je me sois ainsi dépité, [même] jusqu’à la mort. |
Ostervald (1811) | Jonas 4.9 (OST) | Mais Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause de ce ricin ? Et il répondit : J’ai raison de m’irriter jusqu’à la mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 4.9 (CAH) | Dieu dit à Ionah : Es-tu bien irrité à cause du kikaïone ? Il dit : Cela m’irrite beaucoup jusqu’à la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 4.9 (GBT) | Le Seigneur dit à Jonas : Crois-tu avoir raison de t’irriter au sujet de ce lierre ? Jonas répondit : J’ai raison de m’irriter jusqu’à souhaiter la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 4.9 (PGR) | Mais Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de te dépiter à cause du ricin ? Et il dit : Je fais bien de me dépiter jusqu’à la mort. |
Lausanne (1872) | Jonas 4.9 (LAU) | Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause de ce ricin ? Et il dit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort ! |
Darby (1885) | Jonas 4.9 (DBY) | Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Et il dit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 4.9 (TAN) | Et Dieu dit à Jonas : "Est-ce à bon droit que tu te chagrines à cause de ce ricin ?" Il répondit : "Je m’en chagrine à bon droit, au point de désirer la mort." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 4.9 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Jonas : Penses-tu bien faire en t’irritant au sujet de ce lierre ? Jonas répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. |
Fillion (1904) | Jonas 4.9 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Jonas: Penses-tu bien faire en t’irritant au sujet de ce lierre? Jonas répondit: Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 4.9 (CRA) | Alors Dieu dit à Jonas : « Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ?» Il répondit : « Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 4.9 (BPC) | Et Dieu s’adressa à Jonas : “Est-ce bien de t’échauffer à propos d’un ricin ?” Et Jonas de répondre : “Oui, certes, et jusqu’à la mort !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 4.9 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Jonas : Pensez-vous avoir raison de vous fâcher pour ce ricin ? Jonas lui répondit : J’ai raison de me fâcher jusqu’à souhaiter la mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 4.9 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ καὶ εἶπεν σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου. |
Vulgate (1592) | Jonas 4.9 (VUL) | et dixit Dominus ad Ionam putasne bene irasceris tu super hederam et dixit bene irascor ego usque ad mortem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 4.9 (SWA) | Mungu akamwambia Yona, Je! Unatenda vema kukasirika kwa ajili ya mtango? Naye akasema, Ndiyo, natenda vema kukasirika hata kufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 4.9 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יֹונָ֔ה הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָיֹ֑ון וַיֹּ֕אמֶר הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖י עַד־מָֽוֶת׃ |