Jonas 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 4.8 (LSG) | Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 4.8 (NEG) | Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie. |
Segond 21 (2007) | Jonas 4.8 (S21) | Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’est, et le soleil frappa la tête de Jonas au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort en disant : « Il vaut mieux pour moi mourir que vivre. » |
Louis Segond + Strong | Jonas 4.8 (LSGSN) | Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort , et dit : La mort m’est préférable à la vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 4.8 (BAN) | Et voici, au lever du soleil, Dieu fit venir un vent d’orient, brûlant, et le soleil donna sur la tête de Jonas, et il défaillit et demanda de mourir en disant : La mort me vaut mieux que la vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 4.8 (SAC) | Le soleil ayant paru ensuite, le Seigneur fit lever un vent chaud et brûlant ; et les rayons du soleil donnant sur la tête de Jonas, il se trouva dans un étouffement et dans un abattement extrême ; et il souhaita de mourir en disant : La mort m’est meilleure que la vie. |
David Martin (1744) | Jonas 4.8 (MAR) | Et il arriva que quand le soleil fut levé Dieu prépara un vent Oriental qu’on n’apercevait point, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte que s’évanouissant il demanda de mourir, et il dit : La mort m’est meilleure que la vie. |
Ostervald (1811) | Jonas 4.8 (OST) | Puis il arriva qu’au lever du soleil Dieu fit venir un vent chaud d’orient, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte qu’il tomba en défaillance. Et il demanda la mort, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 4.8 (CAH) | Et il arriva au lever du soleil que Dieu fit souffler un vent oriental étouffant, et le soleil darda sur la tête de Ionah, il défaillit, il se souhaita la mort, et dit : La mort m’est préférable à la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 4.8 (GBT) | Puis, lorsque le soleil eut paru, le Seigneur fit souffler un vent chaud et brûlant, et, les rayons du soleil frappant sur la tête de Jonas, il était tourmenté par la chaleur, et il souhaita de mourir, en disant encore : La mort est meilleure pour moi que la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 4.8 (PGR) | Et il arriva au lever du soleil que Dieu fit venir un vent d’orient sourd, et le soleil frappa la tête de Jonas, de sorte qu’il défaillait. Alors il demanda sa mort et il dit : Mieux vaut pour moi mourir que de vivre. |
Lausanne (1872) | Jonas 4.8 (LAU) | Et il arriva que, quand le soleil brilla, Dieu prépara un vent d’orient étouffant, et le soleil frappa sur la tête de Jonas ; et il défaillit, et demanda la mort pour son âme, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie ! |
Darby (1885) | Jonas 4.8 (DBY) | Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il demanda la mort pour son âme, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 4.8 (TAN) | Puis, quand le soleil fut levé, Dieu fit souffler un vent d’Est étouffant, et le soleil darda ses feux sur la tête de Jonas, qui en fut accablé. Alors il se souhaita la mort à lui-même, et il dit : "La mort vaudrait mieux pour moi que la vie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 4.8 (VIG) | Et quand le soleil fut levé, le Seigneur fit souffler un vent chaud et brûlant ; et le soleil frappa sur la tête de Jonas, qui étouffait (de chaleur), et il souhaita de mourir, en disant : La mort est meilleure pour moi que la vie. |
Fillion (1904) | Jonas 4.8 (FIL) | Et quand le soleil fut levé, le Seigneur fit souffler un vent chaud et brûlant; et le soleil frappa sur la tête de Jonas, qui étouffait, et il souhaita de mourir, en disant: La mort est meilleure pour moi que la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 4.8 (CRA) | Et quand le soleil se leva, Yahweh fit venir un vent brûlant d’orient ; et le soleil donna sur la tête de Jonas, au point qu’il défaillit. Il demanda de mourir et dit : « La mort vaut mieux pour moi que la vie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 4.8 (BPC) | Puis, le soleil levé, Dieu manda un vent d’est brûlant, et Jonas fut frappé, à la tête, d’un coup de soleil et il tomba en défaillance et il voua son âme à la mort. “Il vaut mieux pour moi, dit-il, mourir que vivre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 4.8 (AMI) | Le soleil ayant paru ensuite, le Seigneur fit lever un vent brûlant d’orient, et les rayons du soleil donnant sur la tête de Jonas, il se trouva dans un abattement extrême ; et il souhaita de mourir, en disant : La mort m’est meilleure que la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 4.8 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς πνεύματι καύσωνος συγκαίοντι καὶ ἐπάταξεν ὁ ἥλιος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Ιωνα καὶ ὠλιγοψύχησεν καὶ ἀπελέγετο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ εἶπεν καλόν μοι ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν. |
Vulgate (1592) | Jonas 4.8 (VUL) | et cum ortus fuisset sol praecepit Dominus vento calido et urenti et percussit sol super caput Ionae et aestuabat et petivit animae suae ut moreretur et dixit melius est mihi mori quam vivere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 4.8 (SWA) | Basi ikawa, jua lilipopanda juu, Mungu akaweka tayari upepo wa mashariki, wenye hari nyingi; jua likampiga Yona kichwani, hata akazimia, naye akajitakia kufa, akasema, Ni afadhali nife mimi kuliko kuishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 4.8 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֗מֶשׁ וַיְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַתַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶשׁ עַל־רֹ֥אשׁ יֹונָ֖ה וַיִּתְעַלָּ֑ף וַיִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשֹׁו֙ לָמ֔וּת וַיֹּ֕אמֶר טֹ֥וב מֹותִ֖י מֵחַיָּֽי׃ |