Jonas 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 4.7 (LSG) | Mais le lendemain, à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 4.7 (NEG) | Mais le lendemain, à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, et le ricin sécha. |
Segond 21 (2007) | Jonas 4.7 (S21) | mais le lendemain à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui la rongea, et la plante sécha. |
Louis Segond + Strong | Jonas 4.7 (LSGSN) | Mais le lendemain, à l’aurore , Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 4.7 (BAN) | Et l’Éternel fit venir, au lever de l’aurore le lendemain, un ver qui piqua le ricin, et il sécha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 4.7 (SAC) | Le lendemain dès le point du jour le Seigneur envoya un ver qui, ayant piqué la racine de ce lierre, le rendit tout sec. |
David Martin (1744) | Jonas 4.7 (MAR) | Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l’aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha. |
Ostervald (1811) | Jonas 4.7 (OST) | Mais Dieu fit venir le lendemain, au lever de l’aurore, un ver qui attaqua le ricin, en sorte qu’il sécha. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 4.7 (CAH) | Puis Dieu fit venir un ver à la levée de l’aurore, le lendemain ; il rongea le kikaïone, qui se dessécha. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 4.7 (GBT) | Le lendemain, au lever de l’aurore, le Seigneur envoya un ver qui piqua la racine du lierre et le fit sécher. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 4.7 (PGR) | Et Dieu fit venir à l’arrivée de l’aurore le lendemain un ver qui piqua le ricin, de sorte qu’il sécha. |
Lausanne (1872) | Jonas 4.7 (LAU) | Mais le lendemain, Dieu prépara un ver pour le lever de l’aurore, lequel attaqua le ricin, et il sécha. |
Darby (1885) | Jonas 4.7 (DBY) | Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l’aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 4.7 (TAN) | Mais dès l’aube du lendemain, ce même Dieu suscita un ver qui rongea le ricin, de sorte qu’il se dessécha. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 4.7 (VIG) | Le lendemain, à l’aurore, le Seigneur envoya un ver, qui piqua le lierre et le dessécha. |
Fillion (1904) | Jonas 4.7 (FIL) | Le lendemain, à l’aurore, le Seigneur envoya un ver, qui piqua le lierre et le dessécha. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 4.7 (CRA) | Mais Yahweh fit venir, au lever de l’aurore, le lendemain, un ver qui piqua le ricin ; et il sécha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 4.7 (BPC) | Mais le lendemain, à l’aube, Dieu manda un ver, et celui-ci piqua le ricin, qui aussitôt se dessécha. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 4.7 (AMI) | Le lendemain, dès le point du jour, le Seigneur envoya un ver qui, ayant piqué la racine de ce ricin, le rendit tout sec. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 4.7 (LXX) | καὶ προσέταξεν ὁ θεὸς σκώληκι ἑωθινῇ τῇ ἐπαύριον καὶ ἐπάταξεν τὴν κολόκυνθαν καὶ ἀπεξηράνθη. |
Vulgate (1592) | Jonas 4.7 (VUL) | et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum et percussit hederam et exaruit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 4.7 (SWA) | Lakini siku ya pili kulipopambazuka, Mungu akaweka tayari buu, nalo likautafuna ule mtango, ukakatika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 4.7 (BHS) | וַיְמַ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ תֹּולַ֔עַת בַּעֲלֹ֥ות הַשַּׁ֖חַר לַֽמָּחֳרָ֑ת וַתַּ֥ךְ אֶת־הַקִּֽיקָיֹ֖ון וַיִּיבָֽשׁ׃ |