Jonas 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 4.6 (LSG) | L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 4.6 (NEG) | L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre à sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin. |
Segond 21 (2007) | Jonas 4.6 (S21) | L’Éternel Dieu fit pousser une plante qui s’éleva au-dessus de Jonas pour donner de l’ombre à sa tête et le délivrer de son mal. Jonas éprouva une grande joie à cause de cette plante, |
Louis Segond + Strong | Jonas 4.6 (LSGSN) | L’Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 4.6 (BAN) | Et l’Éternel Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour lui faire ombre sur la tête, afin de le délivrer de son mal ; et Jonas se réjouit d’une grande joie à cause de ce ricin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 4.6 (SAC) | Le Seigneur Dieu fit naître alors un lierre qui s’éleva au-dessus de la tête de Jonas, pour lui faire ombre, et pour le mettre à couvert, parce qu’il était fort incommodé de la chaleur : ce qu’il reçut avec une extrême joie. |
David Martin (1744) | Jonas 4.6 (MAR) | Et l’Éternel Dieu prépara un kikajon, et le fit croître au-dessus de Jonas, afin qu’il lui fît ombre sur sa tête, et qu’il le délivrât de son mal ; et Jonas se réjouit extrêmement du kikajon. |
Ostervald (1811) | Jonas 4.6 (OST) | Et l’Éternel fit croître un ricin, qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et le délivrer de son chagrin. Et Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 4.6 (CAH) | Iehovah fit pousser un kikaïone, qui s’éleva au-dessus de la tête de Ionah pour projeter de l’ombre sur sa tête et le préserver de la souffrance ; et Ionah éprouva une grande joie du kikaïone. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 4.6 (GBT) | Le Seigneur Dieu fit naître alors un lierre, qui s’éleva au-dessus de la tête de Jonas, pour l’ombrager et le mettre à l’abri des ardeurs du soleil, dont il était fort incommodé. Et Jonas en ressentit une très grande joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 4.6 (PGR) | Alors l’Éternel Dieu fit croître un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour qu’il y eût de l’ombre sur sa fête et pour le délivrer de son mal. Et Jonas se réjouit à cause du ricin, et sa joie fut grande. |
Lausanne (1872) | Jonas 4.6 (LAU) | Et l’Éternel Dieu prépara un ricin{Héb. un kikajon.} qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, et le délivrer de sa souffrance ; et à cause du ricin, Jonas se réjouit d’une grande joie. |
Darby (1885) | Jonas 4.6 (DBY) | Et l’Éternel Dieu prépara un kikajon et le fit monter au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère, et Jonas se réjouit d’une grande joie à cause du kikajon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 4.6 (TAN) | Or, le Seigneur Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour ombrager sa tête et le consoler de sa douleur. Jonas ressentit une grande joie au sujet du ricin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 4.6 (VIG) | Le Seigneur Dieu fit naître un lierre qui monta sur la tête de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour le mettre à couvert, parce qu’il souffrait (s’était fatigué) ; et Jonas éprouva une grande joie au sujet du (de son) lierre. |
Fillion (1904) | Jonas 4.6 (FIL) | Le Seigneur Dieu fit naître un lierre qui monta sur la tête de Jonas, pour donner de l’ombre sur sa tête et pour le mettre à couvert, parce qu’il souffrait; et Jonas éprouva une grande joie au sujet du lierre. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 4.6 (CRA) | Et Yahweh-Dieu fit pousser un ricin qui s’éleva au-dessus de Jonas pour qu’il y eût de l’ombre sur sa tête, afin de le délivrer de son mal ; et Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 4.6 (BPC) | Et Yahweh-Elohim manda un ricin, et il s’éleva au-dessus de Jonas [et il lui fit là comme une cabane] pour que sa tête fût à l’ombre et qu’il lui ôtât son humeur chagrine. Et de fait, à cause de ce ricin, Jonas se réjouit d’une grande joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 4.6 (AMI) | Le Seigneur Dieu fit naître alors un ricin qui s’éleva au-dessus de la tête de Jonas, pour lui faire ombre et pour le mettre à couvert, parce qu’il était fort incommodé de la chaleur ; ce qu’il reçut avec une extrême joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 4.6 (LXX) | καὶ προσέταξεν κύριος ὁ θεὸς κολοκύνθῃ καὶ ἀνέβη ὑπὲρ κεφαλῆς τοῦ Ιωνα τοῦ εἶναι σκιὰν ὑπεράνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τοῦ σκιάζειν αὐτῷ ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτοῦ καὶ ἐχάρη Ιωνας ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ χαρὰν μεγάλην. |
Vulgate (1592) | Jonas 4.6 (VUL) | et praeparavit Dominus Deus hederam et ascendit super caput Ionae ut esset umbra super caput eius et protegeret eum laboraverat enim et laetatus est Iona super hedera laetitia magna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 4.6 (SWA) | Na Bwana Mungu aliweka tayari mtango, akaufanya ukue juu ya Yona, ili uwe kivuli juu ya kichwa chake, na kumponya katika hali yake mbaya. Basi Yona akafurahi sana kwa sababu ya ule mtango. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 4.6 (BHS) | וַיְמַ֣ן יְהוָֽה־אֱ֠לֹהִים קִיקָיֹ֞ון וַיַּ֣עַל׀ מֵעַ֣ל לְיֹונָ֗ה לִֽהְיֹ֥ות צֵל֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו לְהַצִּ֥יל לֹ֖ו מֵרָֽעָתֹ֑ו וַיִּשְׂמַ֥ח יֹונָ֛ה עַל־הַקִּֽיקָיֹ֖ון שִׂמְחָ֥ה גְדֹולָֽה׃ |