Jonas 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 4.5 (LSG) | Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 4.5 (NEG) | Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville. Là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait dans la ville. |
Segond 21 (2007) | Jonas 4.5 (S21) | Jonas sortit de la ville et s’assit à l’est de la ville. Là il se fit une cabane et s’y tint à l’ombre en attendant de voir ce qui arriverait dans la ville. |
Louis Segond + Strong | Jonas 4.5 (LSGSN) | Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 4.5 (BAN) | Jonas était sorti de la ville et s’était assis à l’orient de la ville, et il s’était fait là une hutte de branches et s’y tenait à l’ombre jusqu’à ce qu’il vit ce qui arriverait à la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 4.5 (SAC) | Jonas sortit ensuite de Ninive, et s’assit du côté de l’orient : il se fit là un petit couvert de feuillages où il se reposa à l’ombre, jusqu’à ce qu’il eût vu ce qui arriverait à la ville. |
David Martin (1744) | Jonas 4.5 (MAR) | Et Jonas sortit de la ville, et s’assit du côté de l’Orient de la ville, et se fit là une cabane, et se tint à l’ombre sous elle, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville. |
Ostervald (1811) | Jonas 4.5 (OST) | Alors Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville ; il s’y fit une cabane et s’y tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vit ce qui arriverait à la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 4.5 (CAH) | (Ionah était sorti de la ville et s’était assis à l’orient de la ville. Là, il s’était fait une cabane et s’y était assis à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville.) |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 4.5 (GBT) | Jonas sortit ensuite de Ninive, et s’assit du côté de l’orient. Là il se fit une cabane de feuillage, où il se reposa à l’ombre, jusqu’à ce qu’il eût vu ce qui arriverait à la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 4.5 (PGR) | Alors Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville et il se fit là une cabane, et s’y assit à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville. |
Lausanne (1872) | Jonas 4.5 (LAU) | Puis Jonas sortit de la ville, et il s’assit à l’orient de la ville : il se fit là une feuillée, et s’y assit à l’ombre, attendant de voir ce qui arriverait à la ville. |
Darby (1885) | Jonas 4.5 (DBY) | Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville ; et il se fit là une cabane, et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 4.5 (TAN) | Jonas, étant sorti de Ninive, s’était établi à l’orient de la ville ; là il s’était dressé une cabane sous laquelle il s’était assis à l’ombre, dans l’attente de ce qui se passerait dans la ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 4.5 (VIG) | Alors Jonas sortit de Ninive, et s’assit à l’orient de la ville ; et il se fit là un abri, sous lequel il se tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville. |
Fillion (1904) | Jonas 4.5 (FIL) | Alors Jonas sortit de Ninive, et s’assit à l’orient de la ville; et il se fit là un abri, sous lequel il se tint à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait à la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 4.5 (CRA) | Et Jonas sortit de la ville et s’assit à l’orient de la ville ; là il se fit une hutte et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il vît ce qui arriverait dans la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 4.5 (BPC) | Jonas sortit donc de la ville et il s’assit à l’est de la ville et il s’assit à son ombre pour voir ce qui adviendrait à la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 4.5 (AMI) | Jonas sortit ensuite de Ninive, et s’assit du côté de l’orient ; [il se fit là un petit couvert de feuillages, où il se reposa à l’ombre] jusqu’à ce qu’il eût vu ce qui arriverait à la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 4.5 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν Ιωνας ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι τῆς πόλεως καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ σκηνὴν καὶ ἐκάθητο ὑποκάτω αὐτῆς ἐν σκιᾷ ἕως οὗ ἀπίδῃ τί ἔσται τῇ πόλει. |
Vulgate (1592) | Jonas 4.5 (VUL) | et egressus est Iona de civitate et sedit contra orientem civitatis et fecit sibimet ibi umbraculum et sedebat subter eum in umbra donec videret quid accideret civitati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 4.5 (SWA) | Ndipo Yona akatoka mjini, akaketi upande wa mashariki wa mji, akajifanyia kibanda huko, akakaa chini yake uvulini, hata aone mji ule utakuwaje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 4.5 (BHS) | וַיֵּצֵ֤א יֹונָה֙ מִן־הָעִ֔יר וַיֵּ֖שֶׁב מִקֶּ֣דֶם לָעִ֑יר וַיַּעַשׂ֩ לֹ֨ו שָׁ֜ם סֻכָּ֗ה וַיֵּ֤שֶׁב תַּחְתֶּ֨יהָ֙ בַּצֵּ֔ל עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר יִרְאֶ֔ה מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּעִֽיר׃ |