Michée 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 1.13 (LSG) | Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 1.13 (NEG) | Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Michée 1.13 (S21) | Attelle les coursiers à ton char, habitante de Lakis ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, car en toi on a trouvé les transgressions d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Michée 1.13 (LSGSN) | Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 1.13 (BAN) | Attelle au char les coursiers, habitante de Lakis ; ce fut le commencement du péché de la fille de Sion, quand chez toi furent trouvées les infidélités d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 1.13 (SAC) | Les habitants de Lachis ont été épouvantés par le bruit confus des chariots de guerre. Lachis, vous êtes la source du péché de la fille de Sion ; parce que vous avez imité les sacrilèges d’Israël. |
David Martin (1744) | Michée 1.13 (MAR) | Attelle le cheval au chariot, habitante de Lakis, [toi qui] es le commencement du péché de la fille de Sion ; car en toi ont été trouvés les crimes d’Israël. |
Ostervald (1811) | Michée 1.13 (OST) | Attelle les coursiers au char, habitante de Lakis ! Tu as été le commencement du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvés les crimes d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 1.13 (CAH) | Attelle au char le rapide coursier, habitante de Lachisch ; elle est pour la fille de Tsione une provocatrice au crime, en toi se sont trouvés les péchés d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 1.13 (GBT) | Des habitants de Lachis ont été épouvantés par le bruit confus des chariots de guerre. Lachis, vous êtes la cause du péché de la fille de Sion, parce que les sacrilèges d’Israël ont été trouvés en vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 1.13 (PGR) | Attelle ton char aux coursiers, habitante de Lachis ! tu fus un principe de péché pour la fille de Sion, car en toi se sont trouvées les défections d’Israël. |
Lausanne (1872) | Michée 1.13 (LAU) | Attelle au char le coursier, habitante de Lakis (indomptable) : elle est les prémices du péché pour la fille de Sion ! car en toi se sont trouvées les rébellions d’Israël. |
Darby (1885) | Michée 1.13 (DBY) | Attache le char au coursier, habitante de Lakis : elle a été les prémices du péché pour la fille de Sion ; car en toi ont été trouvées les transgressions d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 1.13 (TAN) | Attachez les chars aux coursiers, habitants de Lakhich ! Tu fus une source de péché pour la fille de Sion, car c’est bien chez toi que se trouvent les crimes d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 1.13 (VIG) | Le bruit des chars a effrayé les (est un objet de stupeur aux) habitants de Lachis ; elle a été une source de péché pour la fille de Sion, car en toi ont été trouvés les crimes d’Israël. |
Fillion (1904) | Michée 1.13 (FIL) | Le bruit des chars a effrayé les habitants de Lachis; elle a été une source de péché pour la fille de Sion, car en toi ont été trouvés les crimes d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 1.13 (CRA) | Attelle le char au coursier, habitante de Lachis ; ce fut le commencement du péché pour la fille de Sion, qu’on ait trouvé chez toi les crimes d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 1.13 (BPC) | Attelez les coursiers aux chariots, - habitants de Lachis. Ceci est le commencement de l’expiation de la fille de Sion, - car sur toi se sont retrouvées les prévarications d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 1.13 (AMI) | Attelez le char au coursier, habitants de Lachis, vous êtes la source du péché de la fille de Sion, parce que vous avez imité les sacrilèges d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 1.13 (LXX) | ψόφος ἁρμάτων καὶ ἱππευόντων κατοικοῦσα Λαχις ἀρχηγὸς ἁμαρτίας αὐτή ἐστιν τῇ θυγατρὶ Σιων ὅτι ἐν σοὶ εὑρέθησαν ἀσέβειαι τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Michée 1.13 (VUL) | tumultus quadrigae stuporis habitanti Lachis principium peccati est filiae Sion quia in te inventa sunt scelera Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 1.13 (SWA) | Mfungie gari la vita farasi Aliye mwepesi, ukaaye Lakishi; Alikuwa mwanzo wa dhambi kwa binti Sayuni; Maana makosa ya Israeli yameonekana kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 1.13 (BHS) | רְתֹ֧ם הַמֶּרְכָּבָ֛ה לָרֶ֖כֶשׁ יֹושֶׁ֣בֶת לָכִ֑ישׁ רֵאשִׁ֨ית חַטָּ֥את הִיא֙ לְבַת־צִיֹּ֔ון כִּי־בָ֥ךְ נִמְצְא֖וּ פִּשְׁעֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |