Michée 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 1.14 (LSG) | C’est pourquoi tu renonceras à Moréschet Gath ; Les maisons d’Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 1.14 (NEG) | C’est pourquoi tu renonceras à Moréscheth-Gath ; Les maisons d’Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Michée 1.14 (S21) | C’est pourquoi tu renonceras à Morésheth-Gath ; les maisons d’Aczib seront une source trompeuse pour les rois d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Michée 1.14 (LSGSN) | C’est pourquoi tu renonceras à Moréschet-Gath ; Les maisons d’Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 1.14 (BAN) | C’est pourquoi tu renonceras à tes droits sur Moreseth-Gath ; les maisons d’Aczib seront un leurre pour les rois d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 1.14 (SAC) | Le roi d’Israël enverra de ses gens aux princes de Geth ; mais ils n’y trouveront qu’une maison de mensonge qui les trompera. |
David Martin (1744) | Michée 1.14 (MAR) | C’est pourquoi donne des présents à cause de Moreseth de Gath ; les maisons d’Aczib mentiront aux Rois d’Israël. |
Ostervald (1811) | Michée 1.14 (OST) | C’est pourquoi tu dois renoncer à Morésheth-Gath ; les maisons d’Aczib seront une déception pour les rois d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 1.14 (CAH) | C’est pourquoi tu renonceras à la possession de Gath ; les maisons d’Achzib sont une source trompeuse pour les rois d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 1.14 (GBT) | C’est pourquoi elle dirigera des envoyés vers Geth, maison de mensonge, pour tromper les rois d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 1.14 (PGR) | Tu devras pour cela renoncer à Moréseth-Gath ; les maisons d’Achsib seront une déception pour les rois d’Israël. |
Lausanne (1872) | Michée 1.14 (LAU) | C’est pourquoi tu donneras une renonciation sur Moréschet-Gath (possession de Gath) : les maisons d’Aczib (déception) [seront] une déception pour les rois d’Israël. |
Darby (1885) | Michée 1.14 (DBY) | C’est pourquoi tu donneras des présents à Morésheth-Gath. Les maisons d’Aczib seront un mensonge pour les rois d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 1.14 (TAN) | C’est pourquoi tu diras adieu à Moréchet-Gath ; les maisons d’Akhzib sont une déception pour les rois d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 1.14 (VIG) | C’est pourquoi on (elle) enverra des émissaires à l’héritage de Geth ; c’est une maison de mensonge pour la déception des rois d’Israël. |
Fillion (1904) | Michée 1.14 (FIL) | C’est pourquoi on enverra des émissaires à l’héritage de Geth; c’est une maison de mensonge pour la déception des rois d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 1.14 (CRA) | C’est pourquoi tu renonceras à posséder Moréseth de Geth ; les maisons d’Aczib seront une déception pour les rois d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 1.14 (BPC) | C’est pourquoi tu devras livrer à l’ennemi, avec une dot, - Moréseth-Geth. Les maisons d’Aczib - ont depuis toujours été une déception pour les rois d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 1.14 (AMI) | C’est pourquoi vous renoncerez à posséder Moréseth de Gad ; mais les rois d’Israël ne trouveront qu’une déception dans les maisons d’Aczib. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 1.14 (LXX) | διὰ τοῦτο δώσεις ἐξαποστελλομένους ἕως κληρονομίας Γεθ οἴκους ματαίους εἰς κενὰ ἐγένετο τοῖς βασιλεῦσιν τοῦ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Michée 1.14 (VUL) | propterea dabit emissarios super hereditatem Geth domus Mendacii in deceptionem regibus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 1.14 (SWA) | Kwa hiyo utaipa Moresheth-Gathi zawadi ya kuagia; Nyumba za Akzibu zitakuwa kijito kidanganyacho wafalme wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 1.14 (BHS) | לָכֵן֙ תִּתְּנִ֣י שִׁלּוּחִ֔ים עַ֖ל מֹורֶ֣שֶׁת גַּ֑ת בָּתֵּ֤י אַכְזִיב֙ לְאַכְזָ֔ב לְמַלְכֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |