Michée 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 1.15 (LSG) | Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha ; La gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 1.15 (NEG) | Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha ; La gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam. |
Segond 21 (2007) | Michée 1.15 (S21) | Je t’amènerai un nouveau maître, habitante de Marésha ; la gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam. |
Louis Segond + Strong | Michée 1.15 (LSGSN) | Je t’amènerai un nouveau maître , habitante de Maréscha ; La gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 1.15 (BAN) | Je t’amènerai un nouveau possesseur, habitante de Marésa ; la noblesse d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 1.15 (SAC) | Vous qui habitez à Marésa, je vous amènerai des gens qui hériteront de tous vos biens ; et ce renversement de la gloire d’Israël s’étendra jusqu’à la ville d’Odollam. |
David Martin (1744) | Michée 1.15 (MAR) | Je te ferai aussi venir un héritier, habitante de Maresa ; et la gloire d’Israël viendra jusqu’à Hadullam. |
Ostervald (1811) | Michée 1.15 (OST) | Je t’amènerai un autre possesseur de tes biens, habitante de Marésha ! La gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 1.15 (CAH) | Habitante de Marescha ! je t’amène encore un héritier ; il viendra jusqu’à Adoulame, gloire d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 1.15 (GBT) | Vous qui habitez Marésa, je vous amènerai des gens qui hériteront de vos biens, et la gloire d’Israël s’étendra jusqu’à la ville d’Odollam. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 1.15 (PGR) | Je ramènerai contre toi le conquérant, habitante de Marésa, la gloire d’Israël fuira jusques à Adullam. |
Lausanne (1872) | Michée 1.15 (LAU) | Je ferai encore venir à toi celui qui prend possession, habitante de Maréscha (possession) ; la gloire d’Israël s’en ira jusqu’à Adullam. |
Darby (1885) | Michée 1.15 (DBY) | À toi j’amènerai encore l’héritier, habitante de Marésha ; la gloire d’Israël viendra jusqu’à Adullam. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 1.15 (TAN) | Une fois de plus, habitants de Marêcha, j’amènerai un conquérant contre toi ; jusqu’à Adoullam parvient l’élite d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 1.15 (VIG) | Je t’amènerai encore un héritier, ô toi qui habites à Marésa ; la gloire d’Israël s’étendra jusqu’à Odollam. |
Fillion (1904) | Michée 1.15 (FIL) | Je t’amènerai encore un héritier, ô toi qui habites à Marésa; la gloire d’Israël s’étendra jusqu’à Odollam. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 1.15 (CRA) | Je t’amènerai un conquérant, habitante de Marésa ; la noblesse d’Israël s’en ira jusqu’à Odollam. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 1.15 (BPC) | Et à vous autres aussi, habitants de Marésa, - j’amènerai un conquérant - et il s’avancera jusqu’à Odollam. Toi qui es la gloire d’Israël, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 1.15 (AMI) | Vous qui habitez à Marésa, je vous amènerai des gens qui hériteront de tous vos biens ; et la gloire d’Israël s’en ira jusqu’en Élam. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 1.15 (LXX) | ἕως τοὺς κληρονόμους ἀγάγω σοι κατοικοῦσα Λαχις κληρονομία ἕως Οδολλαμ ἥξει ἡ δόξα τῆς θυγατρὸς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Michée 1.15 (VUL) | adhuc heredem adducam tibi quae habitas in Maresa usque Adollam veniet gloria Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 1.15 (SWA) | Bado, ukaaye Maresha, nitakuletea yeye atakayekumiliki; Utukufu wa Israeli utafika mpaka Adulamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 1.15 (BHS) | עֹ֗ד הַיֹּרֵשׁ֙ אָ֣בִי לָ֔ךְ יֹושֶׁ֖בֶת מָֽרֵשָׁ֑ה עַד־עֲדֻלָּ֥ם יָבֹ֖וא כְּבֹ֥וד יִשְׂרָאֵֽל׃ |