Michée 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 1.16 (LSG) | Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 1.16 (NEG) | Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi ! |
Segond 21 (2007) | Michée 1.16 (S21) | Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en exil loin de toi. |
Louis Segond + Strong | Michée 1.16 (LSGSN) | Rase-toi , coupe ta chevelure , À cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l’aigle, Car ils s’en vont en captivité loin de toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 1.16 (BAN) | Arrache tes cheveux, coupe ta barbe, à cause des fils qui font tes délices ; fais-toi chauve comme le vautour ; car ils s’en vont en captivité loin de toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 1.16 (SAC) | Samarie, arrachez-vous les cheveux ; coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui étaient toutes vos délices. Demeurez sans aucun poil comme l’aigle qui mue et se dépouille de toutes ses plumes ; parce qu’on vous a enlevé et que l’on a emmené captifs ceux qui vous étaient si chers. |
David Martin (1744) | Michée 1.16 (MAR) | Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices ; arrache tout le poil de ton corps comme un aigle [qui mue], car ils sont emmenés prisonniers [loin] de toi. |
Ostervald (1811) | Michée 1.16 (OST) | Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris ; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 1.16 (CAH) | Rase-toi, arrache-toi les cheveux à cause des enfants de tes délices ; agrandis ta calvitie comme l’aigle, car ils vont en captivité (d’auprès) de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 1.16 (GBT) | Arrachez-vous les cheveux, coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui vous étaient si chers. Devenez chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 1.16 (PGR) | Rase ta tête, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris ! rends-toi aussi chauve que le vautour ; car ils s’en vont loin de toi captifs. |
Lausanne (1872) | Michée 1.16 (LAU) | Rends-toi chauve et rase-toi, à cause des fils de tes délices ; fais-toi une large place chauve, ainsi que [celle] du vautour{Héb. de l’aigle.} car ils sont transportés loin de toi. |
Darby (1885) | Michée 1.16 (DBY) | Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices ; élargis ta tonsure, comme le vautour ; car ils sont allés en captivité loin de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 1.16 (TAN) | Coupe-toi les cheveux, rase-toi à cause des enfants qui sont tes délices. Rends ta calvitie large comme [les ailes de] l’aigle, puisqu’ils te quittent pour aller en exil. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 1.16 (VIG) | Rends-toi chauve et comme tes cheveux, à cause des enfants qui sont tes délices ; rends-toi chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de toi. |
Fillion (1904) | Michée 1.16 (FIL) | Rends-toi chauve et comme tes cheveux, à cause des enfants qui sont tes délices; rends-toi chauve comme l’aigle, parce qu’ils ont été emmenés captifs loin de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 1.16 (CRA) | Arrache tes cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés ; fais-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 1.16 (BPC) | coupe tes cheveux et rase-toi à cause de tes enfants bien-aimés, Elargis ta tonsure, comme celle du vautour, - car ils seront enlevés pour aller en exil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 1.16 (AMI) | Samarie, arrachez-vous les cheveux ; coupez-les entièrement, pour pleurer vos enfants qui étaient toutes vos délices. Faites-vous chauve comme le vautour, parce que l’on emmène captifs ceux qui vous étaient si chers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 1.16 (LXX) | ξύρησαι καὶ κεῖραι ἐπὶ τὰ τέκνα τὰ τρυφερά σου ἐμπλάτυνον τὴν χηρείαν σου ὡς ἀετός ὅτι ᾐχμαλωτεύθησαν ἀπὸ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Michée 1.16 (VUL) | decalvare et tondere super filios deliciarum tuarum dilata calvitium tuum sicut aquila quoniam captivi ducti sunt ex te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 1.16 (SWA) | Jifanyie upaa, jikate nywele zako, Kwa ajili ya watoto waliokufurahisha; Panua upaa wako kama tai; Kwa maana wamekwenda mbali nawe utumwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 1.16 (BHS) | קָרְחִ֣י וָגֹ֔זִּי עַל־בְּנֵ֖י תַּעֲנוּגָ֑יִךְ הַרְחִ֤בִי קָרְחָתֵךְ֙ כַּנֶּ֔שֶׁר כִּ֥י גָל֖וּ מִמֵּֽךְ׃ ס |