Michée 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 1.4 (LSG) | Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entr’ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 1.4 (NEG) | Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s’entrouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente. |
Segond 21 (2007) | Michée 1.4 (S21) | Sous ses pas les montagnes s’effondrent, les vallées s’entrouvrent, comme la cire qui fond au feu, comme l’eau qui coule sur une pente. |
Louis Segond + Strong | Michée 1.4 (LSGSN) | Sous lui les montagnes se fondent , Les vallées s’entr’ouvrent , Comme la cire devant le feu, Comme l’eau qui coule sur une pente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 1.4 (BAN) | Les montagnes fondront sous ses pas, les plaines se fendront, comme la cire au feu, comme l’eau versée sur une pente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 1.4 (SAC) | Sous lui les montagnes disparaîtront ; les vallées s’entr’ouvrant se fondront comme de la cire devant le feu, et s’écouleront comme des eaux qui se précipitent dans un abîme. |
David Martin (1744) | Michée 1.4 (MAR) | Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire devant le feu, et comme des eaux qui coulent en une descente. |
Ostervald (1811) | Michée 1.4 (OST) | Les montagnes se fondent sous lui, les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme des eaux qui coulent sur une pente. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 1.4 (CAH) | Sous lui les montagnes se fondent, les vallées se fendent, comme la cire devant le feu, comme l’eau qui coule sur une pente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 1.4 (GBT) | Les montagnes fondront sous ses pas ; les vallées s’entr’ouvriront et couleront comme la cire devant le feu, comme les eaux qui se précipitent dans un abîme, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 1.4 (PGR) | et les montagnes se dissoudront sous ses pas, et les vallées se fondront, comme la cire en présence du feu, comme des eaux versées sur une pente : |
Lausanne (1872) | Michée 1.4 (LAU) | les montagnes se fondent sous lui, et les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente. |
Darby (1885) | Michée 1.4 (DBY) | et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s’entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 1.4 (TAN) | Sous ses pas, les montagnes se liquéfient, lés vallées se crevassent : ainsi la cire fond sous l’action du feu et les eaux se précipitent sur une pente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 1.4 (VIG) | Les montagnes seront consumées sous lui, et les vallées s’entrouvriront (disparaîtront) comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme. |
Fillion (1904) | Michée 1.4 (FIL) | Les montagnes seront consumées sous Lui, et les vallées s’entr’ouvriront comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l’abîme. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 1.4 (CRA) | Les montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 1.4 (BPC) | Les sommets des montagnes se liquéfient, - et les vallées s’ouvrent. Comme la cire fondue au feu, - les eaux dévalent des pentes... |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 1.4 (AMI) | Sous lui les montagnes disparaîtront ; les vallées s’entr’ouvrant se fondront comme de la cire devant le feu, et s’écouleront comme des eaux qui se précipitent dans un abîme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 1.4 (LXX) | καὶ σαλευθήσεται τὰ ὄρη ὑποκάτωθεν αὐτοῦ καὶ αἱ κοιλάδες τακήσονται ὡς κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρὸς καὶ ὡς ὕδωρ καταφερόμενον ἐν καταβάσει. |
Vulgate (1592) | Michée 1.4 (VUL) | et consumentur montes subtus eum et valles scindentur sicut cera a facie ignis sicut aquae quae decurrunt in praeceps |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 1.4 (SWA) | Na hiyo milima itayeyuka chini yake, nayo mabonde yatapasuliwa, kama vile nta iliyo mbele ya moto, kama maji yaliyomwagika tena kutelemka gengeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 1.4 (BHS) | וְנָמַ֤סּוּ הֶֽהָרִים֙ תַּחְתָּ֔יו וְהָעֲמָקִ֖ים יִתְבַּקָּ֑עוּ כַּדֹּונַג֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ כְּמַ֖יִם מֻגָּרִ֥ים בְּמֹורָֽד׃ |