Michée 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 1.6 (LSG) | Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 1.6 (NEG) | Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements, |
Segond 21 (2007) | Michée 1.6 (S21) | Je ferai de Samarie un tas de ruines dans les champs, un terrain pour planter de la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, je mettrai à nu ses fondations. |
Louis Segond + Strong | Michée 1.6 (LSGSN) | Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 1.6 (BAN) | Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu où planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 1.6 (SAC) | Je rendrai donc Samarie comme un monceau de pierres qu’on met dans un champ, lorsque l’on plante une vigne : je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et j’en découvrirai les fondements. |
David Martin (1744) | Michée 1.6 (MAR) | C’est pourquoi je réduirai Samarie [comme] en un monceau de pierres [ramassées] dans les champs [où l’on veut planter des vignes] ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements. |
Ostervald (1811) | Michée 1.6 (OST) | Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l’on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 1.6 (CAH) | Je ferai de Schomrone un monceau de pierres, une plantation de vigne, et je ferai rouler dans la vallée ses pierres, et je mettrai à nu ses fondements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 1.6 (GBT) | Je rendrai Samarie, dit le Seigneur, comme un monceau de pierres dans un champ où l’on plante une vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 1.6 (PGR) | Aussi ferai-je de Samarie un tas de pierres dans un champ, une plantation de vigne, et précipiterai-je ses pierres dans la vallée, et mettrai-je ses fondements à nu ; |
Lausanne (1872) | Michée 1.6 (LAU) | Aussi réduirai-je Samarie en ruine dans les champs, en plantations de vigne, et j’en verserai les pierres au vallon, et j’en mettrai les fondements à découvert. |
Darby (1885) | Michée 1.6 (DBY) | Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne ; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 1.6 (TAN) | Aussi ferai-je de Samarie un champ de décombres, un terrain de plantation pour des vignes. Je lancerai ses pierres dans la vallée et mettrai à nu ses fondations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 1.6 (VIG) | Je ferai (donc) de (rendrai) Samarie comme un monceau de pierres (qu’on ramasse) dans un champ lorsqu’on plante une vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. |
Fillion (1904) | Michée 1.6 (FIL) | Je ferai donc de Samarie comme un monceau de pierres dans un champ lorsqu’on plante une vigne; Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et Je mettrai à nu ses fondements. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 1.6 (CRA) | Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu à planter la vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 1.6 (BPC) | Je réduirai Samarie en une ruine - dans une plaine où l’on plantera la vigne. Je précipiterai ses pierres dans la vallée - et je mettrai à nu ses fondations, |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 1.6 (AMI) | Je rendrai donc Samarie comme un monceau de pierres qu’on met dans un champ, lorsque l’on plante une vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et j’en découvrirai les fondements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 1.6 (LXX) | καὶ θήσομαι Σαμάρειαν εἰς ὀπωροφυλάκιον ἀγροῦ καὶ εἰς φυτείαν ἀμπελῶνος καὶ κατασπάσω εἰς χάος τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὰ θεμέλια αὐτῆς ἀποκαλύψω. |
Vulgate (1592) | Michée 1.6 (VUL) | et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro cum plantatur vinea et detraham in vallem lapides eius et fundamenta eius revelabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 1.6 (SWA) | Kwa ajili ya hayo nitafanya Samaria kuwa kama chungu katika shamba, na kama miche ya shamba la mizabibu; nami nitayatupa mawe yake bondeni, nami nitaifunua misingi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 1.6 (BHS) | וְשַׂמְתִּ֥י שֹׁמְרֹ֛ון לְעִ֥י הַשָּׂדֶ֖ה לְמַטָּ֣עֵי כָ֑רֶם וְהִגַּרְתִּ֤י לַגַּי֙ אֲבָנֶ֔יהָ וִיסֹדֶ֖יהָ אֲגַלֶּֽה׃ |