Michée 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 2.1 (LSG) | Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 2.1 (NEG) | Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main. |
Segond 21 (2007) | Michée 2.1 (S21) | Malheur à ceux qui projettent l’injustice et qui forgent le mal dans leur lit ! Au point du jour ils le réalisent, quand ils ont le pouvoir en main. |
Louis Segond + Strong | Michée 2.1 (LSGSN) | Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l’exécutent , Quand ils ont le pouvoir en main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 2.1 (BAN) | Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui trament le mal sur leurs couches : au point du jour ils l’exécutent, car ils ont pour dieu leur bras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 2.1 (SAC) | Malheur à vous qui formez des desseins injustes, et qui prenez dans votre lit des résolutions criminelles, que vous exécutez dès le point du jour ! car c’est contre Dieu même que vous élevez la main. |
David Martin (1744) | Michée 2.1 (MAR) | Malheur à ceux qui pensent à faire outrage, qui forgent le mal sur leurs lits, et qui l’exécutent dès le point du jour, parce qu’ils ont le pouvoir en main. |
Ostervald (1811) | Michée 2.1 (OST) | Malheur à ceux qui méditent l’iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l’exécutent, parce qu’ils ont le pouvoir en main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 2.1 (CAH) | Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent leur mal sur leur couche ; à la clarté du matin ils l’exécutent, parce qu’ils ont le pouvoir en main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 2.1 (GBT) | Malheur à vous qui méditez l’iniquité, et qui sur vos lits préparez des résolutions criminelles, que vous exécutez dès l’aurore ! car votre main est contre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 2.1 (PGR) | Malheur à ceux qui méditent le crime et machinent le mal sur leur couche ! Dès l’aube du matin ils l’exécutent, car leur bras est pour eux un dieu. |
Lausanne (1872) | Michée 2.1 (LAU) | Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et trament du mal{Héb. sont ouvriers du mal.} sur leurs couches, pour l’exécuter à la lumière du matin, parce que c’est au pouvoir de leur main ! |
Darby (1885) | Michée 2.1 (DBY) | Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l’exécutent, parce que c’est au pouvoir de leur main. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 2.1 (TAN) | Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et préparent le mal sur leurs couches, pour l’accomplir dès la pointe du jour autant que cela est en leur pouvoir ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 2.1 (VIG) | Malheur à vous, qui formez des projets inutiles, et qui forgez le mal sur vos couches ! Au point du jour ils l’exécutent, car c’est contre Dieu même qu’est leur main. |
Fillion (1904) | Michée 2.1 (FIL) | Malheur à vous, qui formez des projets inutiles, et qui forgez le mal sur vos couches! Au point du jour ils l’exécutent, car c’est contre Dieu même qu’est leur main. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 2.1 (CRA) | Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! au point du jour ils l’exécutent, quand c’est au pouvoir de leurs mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 2.1 (BPC) | Malheur à ceux qui méditent l’iniquité - et au surplus font le mal sur leurs couches, A la pointe du jour ils exécutent leurs projets dès qu’ils en ont la possibilité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 2.1 (AMI) | Malheur à ceux qui forment des desseins injustes, et qui prennent dans leur lit des résolutions criminelles, qu’ils exécutent dès le point du jour, parce que leur main est en mesure de le faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 2.1 (LXX) | ἐγένοντο λογιζόμενοι κόπους καὶ ἐργαζόμενοι κακὰ ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν καὶ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ συνετέλουν αὐτά διότι οὐκ ἦραν πρὸς τὸν θεὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Michée 2.1 (VUL) | vae qui cogitatis inutile et operamini malum in cubilibus vestris in luce matutina faciunt illud quoniam contra Deum est manus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 2.1 (SWA) | Ole wao wakusudiao mambo maovu, na kutenda mabaya vitandani mwao! Kunapopambazuka asubuhi huyafanya, kwa sababu ya katika uwezo wa mikono yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 2.1 (BHS) | הֹ֧וי חֹֽשְׁבֵי־אָ֛וֶן וּפֹ֥עֲלֵי רָ֖ע עַל־מִשְׁכְּבֹותָ֑ם בְּאֹ֤ור הַבֹּ֨קֶר֙ יַעֲשׂ֔וּהָ כִּ֥י יֶשׁ־לְאֵ֖ל יָדָֽם׃ |