Michée 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 2.2 (LSG) | Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 2.2 (NEG) | Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage. |
Segond 21 (2007) | Michée 2.2 (S21) | Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent, des maisons, et ils les prennent ; ils traitent avec violence le maître et sa maison, l’homme et son héritage. |
Louis Segond + Strong | Michée 2.2 (LSGSN) | Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent , Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison, Sur l’homme et sur son héritage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 2.2 (BAN) | Ils convoitent des champs et ils les ravissent ; des maisons, et ils s’en emparent ; ils font violence à l’homme et à sa maison, au maître et à sa propriété. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 2.2 (SAC) | Ils ont désiré des terres, et les ont prises avec violence : ils ont ravi des maisons par force : ils ont opprimé l’un pour lui ravir sa maison, et l’autre pour s’emparer de tous ses biens. |
David Martin (1744) | Michée 2.2 (MAR) | S’ils convoitent des possessions, ils les ont aussitôt ravies, et [s’ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitôt prises ; ainsi ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme, dis-je, et son héritage. |
Ostervald (1811) | Michée 2.2 (OST) | Ils convoitent des champs et s’en emparent, des maisons, et ils les enlèvent ; ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 2.2 (CAH) | Ils convoitent des champs et s’en emparent, des maisons, et les enlèvent ; ils oppriment le maître avec sa maison, l’homme avec son héritage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 2.2 (GBT) | Ils ont convoité des terres, et les ont prises par violence. Ils ont ravi des maisons par force. Ils ont opprimé celui-ci pour sa maison, et celui-là pour son héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 2.2 (PGR) | Ils convoitent des champs et s’en emparent, et des maisons, et ils les saisissent, et ils font violence a l’homme et à sa maison, au maître et à sa propriété. |
Lausanne (1872) | Michée 2.2 (LAU) | S’ils convoitent des champs, ils les ravissent ; ou des maisons, ils les enlèvent ; ils oppriment l’homme et sa maison, le propriétaire et son héritage. |
Darby (1885) | Michée 2.2 (DBY) | Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons, et ils s’en emparent ; et ils oppriment l’homme et sa maison, l’homme et son héritage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 2.2 (TAN) | Ils convoitent des champs et les volent, des maisons et s’en emparent. Ils usent de violence envers les hommes et leurs demeures, envers les propriétaires et leurs domaines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 2.2 (VIG) | Ils ont convoité des champs et ils les ont pris avec violence ; ils ont ravi des maisons ; ils ont opprimé l’homme et sa maison, le maître (un autre homme) et son héritage. |
Fillion (1904) | Michée 2.2 (FIL) | Ils ont convoité des champs et ils les ont pris avec violence; ils ont ravi des maisons; ils ont opprimé l’homme et sa maison, le maître et son héritage. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 2.2 (CRA) | Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s’en emparent ; ils font violence à l’homme et à sa maison, au maître et à son héritage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 2.2 (BPC) | Ils convoitent les champs et s’en emparent, - les maisons, et les prennent. Ils usent de violence envers l’homme et sa maison, - envers le propriétaire et son héritage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 2.2 (AMI) | Ils ont désiré des terres et les ont prises avec violence ; ils ont ravi des maisons par force ; ils ont opprimé l’un pour lui ravir sa maison, et l’autre pour s’emparer de tous ses biens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 2.2 (LXX) | καὶ ἐπεθύμουν ἀγροὺς καὶ διήρπαζον ὀρφανοὺς καὶ οἴκους κατεδυνάστευον καὶ διήρπαζον ἄνδρα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἄνδρα καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Michée 2.2 (VUL) | et concupierunt agros et violenter tulerunt et domos rapuerunt et calumniabantur virum et domum eius virum et hereditatem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 2.2 (SWA) | Nao hutamani mashamba, na kuyashika; na nyumba pia, nao huzichukua; nao humwonea mtu na nyumba yake, naam, mtu na urithi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 2.2 (BHS) | וְחָמְד֤וּ שָׂדֹות֙ וְגָזָ֔לוּ וּבָתִּ֖ים וְנָשָׂ֑אוּ וְעָֽשְׁקוּ֙ גֶּ֣בֶר וּבֵיתֹ֔ו וְאִ֖ישׁ וְנַחֲלָתֹֽו׃ פ |