Michée 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 2.3 (LSG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n’en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 2.3 (NEG) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n’en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais. |
Segond 21 (2007) | Michée 2.3 (S21) | C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je prépare contre ce peuple un malheur dont vous ne dégagerez pas votre cou, et vous ne marcherez pas la tête haute, car ces temps seront mauvais. |
Louis Segond + Strong | Michée 2.3 (LSGSN) | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n’en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 2.3 (BAN) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un mal dont vous ne pourrez retirer votre cou, et vous n’irez plus la tête haute ; car c’est un temps mauvais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 2.3 (SAC) | C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : J’ai résolu de faire fondre sur ce peuple des maux dont vous ne dégagerez point votre tête, et vous ne marcherez plus d’un pas superbe, parce que le temps sera très-mauvais. |
David Martin (1744) | Michée 2.3 (MAR) | C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Voici, je pense contre cette famille-ci un mal duquel vous ne pourrez point vous mettre à couvert, et vous ne marcherez point à tête levée ; car ce temps [est] mauvais. |
Ostervald (1811) | Michée 2.3 (OST) | C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 2.3 (CAH) | C’est pourquoi ainsi dit Iehovah : Voici que je médite sur cette race un malheur dont vous ne retirerez pas vos têtes ; vous ne marcherez pas tête levée, car c’est un temps calamiteux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 2.3 (GBT) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : J’ai sur ce peuple des pensées de malheur, et vous n’en dégagerez point votre tête, et vous ne marcherez plus d’un pas superbe ; parce que le temps sera très-mauvais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 2.3 (PGR) | Aussi ainsi parle l’Éternel : Voici, je médite contre cette race un désastre auquel vous ne soustrairez pas vos cols, et vous ne marcherez pas la tête levée, car ce sera un temps malheureux. |
Lausanne (1872) | Michée 2.3 (LAU) | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici que je médite contre cette race un mal tel que vous n’en pourrez retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car ce sera un temps mauvais ! |
Darby (1885) | Michée 2.3 (DBY) | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je médite contre cette famille un mal d’où vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c’est un temps mauvais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 2.3 (TAN) | Eh bien ! dit l’Éternel, voici je médite, moi, contre cette engeance une calamité où vous enfoncerez jusqu’au cou : vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps de malheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 2.3 (VIG) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que je médite contre ce peuple (cette famille) un malheur dont vous ne dégagerez pas vos cous, et vous ne marcherez plus (pas) d’un pas (en) superbe(s), car ce temps sera très mauvais. |
Fillion (1904) | Michée 2.3 (FIL) | C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Voici que Je médite contre ce peuple un malheur dont vous ne dégagerez pas vos cous, et vous ne marcherez plus d’un pas superbe, car ce temps sera très mauvais. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 2.3 (CRA) | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je médite contre cette race un mal, dont vous ne pourrez dégager votre cou ; et vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps mauvais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 2.3 (BPC) | C’est pourquoi ainsi dit Yahweh : - Voici que moi-même je médite du mal contre cette faction, Un mal dont vous ne pourrez pas dégager votre cou ; - vous ne pourrez plus marcher la tête droite, - car ce sera un temps de malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 2.3 (AMI) | C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : J’ai résolu de faire fondre sur ce peuple des maux dont vous ne dégagerez point votre tête, et vous ne marcherez plus d’un pas superbe, parce que le temps sera très mauvais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 2.3 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ λογίζομαι ἐπὶ τὴν φυλὴν ταύτην κακά ἐξ ὧν οὐ μὴ ἄρητε τοὺς τραχήλους ὑμῶν καὶ οὐ μὴ πορευθῆτε ὀρθοὶ ἐξαίφνης ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Michée 2.3 (VUL) | idcirco haec dicit Dominus ecce ego cogito super familiam istam malum unde non auferetis colla vestra et non ambulabitis superbi quoniam tempus pessimum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 2.3 (SWA) | Basi Bwana asema hivi, Angalia, nakusudia jambo baya juu ya jamaa hii, ambalo hamtazitoa shingo zenu, wala hamtakwenda kwa kiburi; kwa maana ni wakati mbaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 2.3 (BHS) | לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י חֹשֵׁ֛ב עַל־הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הַזֹּ֖את רָעָ֑ה אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תָמִ֨ישׁוּ מִשָּׁ֜ם צַוְּארֹֽתֵיכֶ֗ם וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ רֹומָ֔ה כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא׃ |