Michée 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 2.4 (LSG) | En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! Il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 2.4 (NEG) | En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !… |
Segond 21 (2007) | Michée 2.4 (S21) | Ce jour-là, on fera de vous le sujet d’un proverbe, on chantera une complainte, on dira : « Nous sommes entièrement dévastés, il donne à d’autres la part de mon peuple. Comment ! Il me l’enlève, il distribue nos champs à l’ennemi. » |
Louis Segond + Strong | Michée 2.4 (LSGSN) | En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables , On dira : Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d’autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l’enlève ! Il distribue nos champs à l’ennemi !... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 2.4 (BAN) | En ce jour-là, on fera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte. On dira : C’en est fait ! Nous sommes entièrement ravagés ; il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il partage nos champs aux infidèles ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 2.4 (SAC) | En ce temps-là vous deviendrez la fable des hommes, et l’on prendra plaisir à chanter des chansons sur vous, et à vous faire dire : Nous sommes ruinés, nous sommes pillés de toutes parts : le pays qui était a nous, est passé à d’autres : nos ennemis se sont retirés ; mais de quelle sorte ? Ce n’a été qu’afin de revenir, et de partager nos terres entre eux. |
David Martin (1744) | Michée 2.4 (MAR) | En ce temps-là on fera de vous un proverbe lugubre, et l’on gémira d’un gémissement lamentable, en disant : Nous sommes entièrement détruits, il a changé la portion de mon peuple ; comment nous l’aurait-il ôtée ? partage-t-il nos champs, pour nous les faire rendre ? |
Ostervald (1811) | Michée 2.4 (OST) | En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d’un gémissement lamentable ; on dira : C’en est fait, nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change de mains ! Comment me l’enlève-t-il ? Il partage nos champs à l’infidèle ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 2.4 (CAH) | En ce jour on prononcera sur vous une parabole et (l’on entonnera) un chant lugubre : Nous sommes, dira-t-on, la proie de la dévastation, le partage de mon peuple change (de maître) ; comme il me l’a enlevé ! (comme il) a distribué nos champs au dévastateur ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 2.4 (GBT) | En ce temps-là vous deviendrez la fable des hommes, et l’on prendra plaisir à chanter sur vous, et à dire : Nous sommes ruinés ; l’héritage de mon peuple est passé à d’autres ; nos ennemis ne se sont retirés que pour revenir et partager nos terres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 2.4 (PGR) | En ce jour-là on chantera sur vous des chansons, et on élèvera une plaintive complainte, disant : « Nous sommes désolés, désolés. Il aliène la part de mon peuple ! Comme Il me l’enlève ! A l’infidèle Il distribue nos champs ! » |
Lausanne (1872) | Michée 2.4 (LAU) | En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, en faisant une complainte, la plainte des plaintes funèbres ; on dira{Ou C’en est fait, dira-t-on.} Nous sommes entièrement dévastés ; la portion de mon peuple, il la change [de mains] ! Comment il me la retire ! À l’infidèle il partage nos champs ! |
Darby (1885) | Michée 2.4 (DBY) | En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l’a ôtée ! À celui qui se détourne de l’Éternel il a partagé nos champs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 2.4 (TAN) | En ce jour, on chantera à votre propos une satire, on soupirera une complainte ; on dira : "Nous sommes totalement ruinés ! L’héritage de mon peuple passe à d’autres mains. Hélas ! Comme on m’en expulse pour le répartir entre les ravisseurs de notre champ !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 2.4 (VIG) | En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante ; on dira : Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d’autres ; comment celui qui doit partager nos champs s’éloigne-t-il, (comment se retirera-t-il de moi, note) puisqu’il reviendra (pour partager nos contrées) ? |
Fillion (1904) | Michée 2.4 (FIL) | En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante; on dira: Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d’autres; comment celui qui doit partager nos champs s’éloigne-t-il, puisqu’il reviendra? |
Auguste Crampon (1923) | Michée 2.4 (CRA) | En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte : « C’en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : il aliène la part de mon peuple ! Comment me l’enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 2.4 (BPC) | En ce jour, on prononcera sur vous une satire, - on chantera une complainte, la complainte de celui qui dira : - nous sommes totalement ruinés. Il échange la part de mon peuple. - Oui, il l’enlève à l’apostat, - il partage nos champs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 2.4 (AMI) | En ce temps-là, vous deviendrez la fable des hommes, et l’on prendra plaisir à chanter des chansons sur vous, et à vous faire dire : Nous sommes ruinés, nous sommes pillés de toutes parts ; le pays qui était à nous est passé à d’autres. Comment le Seigneur enlève-t-il pour ne point rendre ? Comment peut-il partager nos terres entre eux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 2.4 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λημφθήσεται ἐφ’ ὑμᾶς παραβολή καὶ θρηνηθήσεται θρῆνος ἐν μέλει λέγων ταλαιπωρίᾳ ἐταλαιπωρήσαμεν μερὶς λαοῦ μου κατεμετρήθη ἐν σχοινίῳ καὶ οὐκ ἦν ὁ κωλύσων αὐτὸν τοῦ ἀποστρέψαι οἱ ἀγροὶ ἡμῶν διεμερίσθησαν. |
Vulgate (1592) | Michée 2.4 (VUL) | in die illa sumetur super vos parabola et cantabitur canticum cum suavitate dicentium depopulatione vastati sumus pars populi mei commutata est quomodo recedet a me cum revertatur qui regiones nostras dividat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 2.4 (SWA) | Siku hiyo watatunga mithali juu yenu, na kuomboleza kwa maombolezo ya huzuni nyingi, na kusema, Sisi tumeangamizwa kabisa; Yeye analibadili fungu la watu wangu; Jinsi anavyoniondolea hilo! Awagawia waasi mashamba yetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 2.4 (BHS) | בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא יִשָּׂ֧א עֲלֵיכֶ֣ם מָשָׁ֗ל וְנָהָ֨ה נְהִ֤י נִֽהְיָה֙ אָמַר֙ שָׁדֹ֣וד נְשַׁדֻּ֔נוּ חֵ֥לֶק עַמִּ֖י יָמִ֑יר אֵ֚יךְ יָמִ֣ישׁ לִ֔י לְשֹׁובֵ֥ב שָׂדֵ֖ינוּ יְחַלֵּֽק׃ |