Michée 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 2.5 (LSG) | C’est pourquoi tu n’auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l’assemblée de l’Éternel. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 2.5 (NEG) | C’est pourquoi tu n’auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l’assemblée de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Michée 2.5 (S21) | C’est pourquoi tu n’auras personne pour te mesurer une part du pays dans l’assemblée de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Michée 2.5 (LSGSN) | C’est pourquoi tu n’auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l’assemblée de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 2.5 (BAN) | C’est pourquoi, tu n’auras personne chez toi qui étende le cordeau sur un lot dans l’assemblée de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 2.5 (SAC) | C’est pourquoi il n’y aura plus personne d’entre vous qui ait sa part et son héritage dans l’assemblée du Seigneur. |
David Martin (1744) | Michée 2.5 (MAR) | C’est pourquoi il n’y aura personne pour toi qui jette le cordeau pour ton lot dans la congrégation de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Michée 2.5 (OST) | C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l’assemblée de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 2.5 (CAH) | Certes, il n’y aura pour toi dans l’assemblée de Iehovah personne qui tire au sort le partage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 2.5 (GBT) | C’est pourquoi il n’y aura plus personne entre vous qui ait sa part et son héritage dans l’assemblée du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 2.5 (PGR) | C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau sur un lot dans l’assemblée de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Michée 2.5 (LAU) | Aussi n’y aura-t-il plus chez toi personne qui jette le cordeau sur un lot, dans la congrégation de l’Éternel. |
Darby (1885) | Michée 2.5 (DBY) | C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende le cordeau pour faire un lot dans la congrégation de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 2.5 (TAN) | En vérité il n’y aura personne pour toi qui puisse jeter le cordeau sur un lot [de terre] dans la Communauté du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 2.5 (VIG) | C’est pourquoi il n’y aura personne qui jette (pour toi) le cordeau du partage dans l’assemblée du Seigneur. |
Fillion (1904) | Michée 2.5 (FIL) | C’est pourquoi il n’y aura personne qui jette pour toi le cordeau du partage dans l’assemblée du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 2.5 (CRA) | C’est pourquoi tu n’auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part d’héritage, dans l’assemblée de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 2.5 (BPC) | Ce qui est injuste te reviendra, - les lots, c’est au sort qu’on les adjugera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 2.5 (AMI) | C’est pourquoi il n’y aura plus personne d’entre vous qui ait sa part et son héritage dans l’assemblée du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 2.5 (LXX) | διὰ τοῦτο οὐκ ἔσται σοι βάλλων σχοινίον ἐν κλήρῳ ἐν ἐκκλησίᾳ κυρίου. |
Vulgate (1592) | Michée 2.5 (VUL) | propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in coetu Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 2.5 (SWA) | Kwa hiyo hutakuwa na mtu atakayeitupa kamba kwa kura katika mkutano wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 2.5 (BHS) | לָכֵן֙ לֹֽא־יִֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מַשְׁלִ֥יךְ חֶ֖בֶל בְּגֹורָ֑ל בִּקְהַ֖ל יְהוָֽה׃ |