Michée 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 2.6 (LSG) | Ne prophétisez pas ! Disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 2.6 (NEG) | Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin ! |
Segond 21 (2007) | Michée 2.6 (S21) | « Ne discourez pas, discourent-ils. On ne discourra pas de telles choses ! » La honte n’en finit pas. |
Louis Segond + Strong | Michée 2.6 (LSGSN) | Ne prophétisez pas ! disent -ils. Qu’on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n’ont point de fin ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 2.6 (BAN) | Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 2.6 (SAC) | Ne dites point sans cesse : Ces paroles de menace ne tomberont point sur ceux qui sont à Dieu ; ils ne seront point couverts de confusion. |
David Martin (1744) | Michée 2.6 (MAR) | [On dit] : Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci ; l’ignominie ne tournera point en arrière. |
Ostervald (1811) | Michée 2.6 (OST) | Ne prophétisez pas ! disent-ils ; s’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s’éloignera pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 2.6 (CAH) | Ne prophétisez pas, disent-ils ; on ne prophétisera pas pour ceux-là, l’ignominie ne s’éloignera pas (d’eux). |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 2.6 (GBT) | Ne dites pas : Ces paroles ne tomberont point sur ceux-ci ; ils ne seront point couverts de confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 2.6 (PGR) | « Ne déclamez pas ! » déclament-ils. « Qu’ils ne déclament pas contre ces choses ! leurs avanies ne cessent pas ! » |
Lausanne (1872) | Michée 2.6 (LAU) | Ne prédisez plus !... Ils prédiront bien... S’ils ne prédisent plus pour ces gens, on n’éloignera pas les outrages ! |
Darby (1885) | Michée 2.6 (DBY) | Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l’ignominie se s’éloignera pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 2.6 (TAN) | "Ne pérorez pas, ainsi pérorent-ils ; on ne débite pas de pareils discours ; les avanies n’ont pas de fin !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 2.6 (VIG) | Ne dites point : Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas. |
Fillion (1904) | Michée 2.6 (FIL) | Ne dites point: Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 2.6 (CRA) | – Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 2.6 (BPC) | Ne proférez pas d’oracles, me répliquent-ils par manière d’oracle, - qu’on ne profère pas d’oracles de ce genre ! - Car ce n’est pas ainsi qu’on arrête la catastrophe ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 2.6 (AMI) | Ne déclamez pas ! Que l’on déclame, ou que l’on ne déclame point sur toutes ces choses : cela ne détournera pas la confusion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 2.6 (LXX) | μὴ κλαίετε δάκρυσιν μηδὲ δακρυέτωσαν ἐπὶ τούτοις οὐ γὰρ ἀπώσεται ὀνείδη. |
Vulgate (1592) | Michée 2.6 (VUL) | ne loquamini loquentes non stillabit super istos non conprehendet confusio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 2.6 (SWA) | Msitabiri, ndivyo watabirivyo; wasiyatabiri mambo haya; lawama hazikomi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 2.6 (BHS) | אַל־תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמֹּֽות׃ |