Michée 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 2.7 (LSG) | Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob ? L’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Est-ce là sa manière d’agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables à celui qui marche avec droiture ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 2.7 (NEG) | Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob ? L’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Est-ce là sa manière d’agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables À celui qui marche avec droiture ? |
Segond 21 (2007) | Michée 2.7 (S21) | Qu’est-il dit, famille de Jacob ? L’Éternel serait-il impatient ? Est-ce sa manière d’agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables à celui qui marche avec droiture ? |
Louis Segond + Strong | Michée 2.7 (LSGSN) | Oses-tu parler ainsi , maison de Jacob ? L’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Est-ce là sa manière d’agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables À celui qui marche avec droiture ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 2.7 (BAN) | Toi qu’on nomme maison de Jacob, l’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Est-ce là sa manière d’agir ? N’ai-je pas de bonnes paroles pour celui qui marche dans la droiture ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 2.7 (SAC) | L’Esprit du.Seigneur, dit la maison de Jacob, est-il devenu moins étendu en miséricorde qu’il n’était ? et peut-il avoir ces pensées de nous perdre qu’on lui attribue ? Il est vrai, je n’ai que des pensées de bonté, dit le Seigneur ; mais c’est pour ceux qui marchent dans la droiture du cœur. |
David Martin (1744) | Michée 2.7 (MAR) | Or toi qui es appelée Maison de Jacob, l’Esprit de l’Éternel est-il amoindri ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes pour celui qui marche droitement ? |
Ostervald (1811) | Michée 2.7 (OST) | Toi qui es appelée la maison de Jacob, l’Esprit de l’Éternel est-il prompt à s’irriter ? Sont-ce là ses actions ? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes avec celui qui marche droitement ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 2.7 (CAH) | Est-ce là ce que dit la maison de Jâcob ? L’esprit de Dieu est-il faible ? Est-ce là son action ? Mes paroles ne sont pas favorables à l’égard de celui qui marche droit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 2.7 (GBT) | La maison de Jacob dit : L’Esprit du Seigneur est-il moins puissant, et peut-il avoir ces pensées ? Mes paroles ne sont-elles pas pleines de bonté pour celui qui marche dans la droiture ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 2.7 (PGR) | O toi qui t’appelles maison de Jacob, l’Éternel est-Il prompt à s’irriter ? est-ce sa façon d’agir ? « N’ai-je pas des paroles de bonté pour qui suit la droiture ? » |
Lausanne (1872) | Michée 2.7 (LAU) | Ô toi, qui es nommée la maison de Jacob ! l’Esprit de l’Éternel est-il colère ? sont-ce là ses actions ? Mes paroles ne sont-elles pas bienfaisantes pour qui est droit dans sa marche ? |
Darby (1885) | Michée 2.7 (DBY) | Toi qui es appelée la maison de Jacob : l’Éternel est-il impatient ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 2.7 (TAN) | Est-il permis de parler ainsi, maison de Jacob ? L’Éternel manque-t-il de patience ? Sont-ce là ses œuvres ? Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche droit ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 2.7 (VIG) | La maison de Jacob dit : L’esprit du Seigneur est-il devenu moins étendu, ou peut-il avoir de telles pensées ? Est-ce que mes paroles ne sont pas bonnes (favorables) pour celui qui marche avec droiture ? |
Fillion (1904) | Michée 2.7 (FIL) | La maison de Jacob dit: L’Esprit du Seigneur est-Il devenu moins étendu, ou peut-Il avoir de telles pensées? Est-ce que Mes paroles ne sont pas bonnes pour celui qui marche avec droiture? |
Auguste Crampon (1923) | Michée 2.7 (CRA) | Toi qu’on nomme maison de Jacob, est-ce que Yahweh est dépourvu de patience ? Sont-ce là ses œuvres ? – Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche avec droiture ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 2.7 (BPC) | Qu’ose me dire la maison de Jacob ? L’Esprit de Yahweh a-t-il fait preuve d’impatience ? - Tout cela, est-ce son œuvre à lui ? Les paroles et les œuvres de Yahweh ne sont-elles pas empreintes de bonté - pour qui marche dans la droiture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 2.7 (AMI) | La maison de Jacob fait proclamer : Est-ce que le Seigneur est dépourvu de patience ? ou : Sont-ce là ses œuvres ? Il est vrai, je n’ai que des pensées de bonté, dit le Seigneur, mais c’est pour ceux qui marchent dans la droiture du cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 2.7 (LXX) | ὁ λέγων οἶκος Ιακωβ παρώργισεν πνεῦμα κυρίου εἰ ταῦτα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ ἐστιν οὐχ οἱ λόγοι αὐτοῦ εἰσιν καλοὶ μετ’ αὐτοῦ καὶ ὀρθοὶ πεπόρευνται. |
Vulgate (1592) | Michée 2.7 (VUL) | dicit domus Iacob numquid adbreviatus est spiritus Domini aut tales sunt cogitationes eius nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 2.7 (SWA) | Je! Litasemwa neno hili, enyi nyumba ya Yakobo, Roho ya Bwana imepunguzwa? Je! Haya ni matendo yake? Je! Maneno yangu hayamfai yeye aendaye kwa unyofu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 2.7 (BHS) | הֶאָמ֣וּר בֵּֽית־יַעֲקֹ֗ב הֲקָצַר֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה אִם־אֵ֖לֶּה מַעֲלָלָ֑יו הֲלֹ֤וא דְבָרַ֨י יֵיטִ֔יבוּ עִ֖ם הַיָּשָׁ֥ר הֹולֵֽךְ׃ |