Michée 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 2.8 (LSG) | Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 2.8 (NEG) | Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre. |
Segond 21 (2007) | Michée 2.8 (S21) | Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi : vous enlevez leur tenue à ceux qui passent en toute confiance en revenant de la guerre. |
Louis Segond + Strong | Michée 2.8 (LSGSN) | Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 2.8 (BAN) | Hier, mon peuple s’est levé en ennemi. De dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent en sécurité sont traités en ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 2.8 (SAC) | Mon peuple au contraire s’est révolté contre moi : vous avez ôté aux hommes non-seulement le manteau, mais la tunique ; et vous avez traité en ennemis ceux qui ne pensaient à aucun mal. |
David Martin (1744) | Michée 2.8 (MAR) | Mais celui qui était hier mon peuple, s’élève à la manière d’un ennemi, pour rencontrer un manteau ; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre. |
Ostervald (1811) | Michée 2.8 (OST) | Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 2.8 (CAH) | Depuis longtemps mon peuple s’est soulevé comme un ennemi ; vous dépouillez le manteau qui couvre les vêtements de ceux qui passent avec sécurité en revenant de la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 2.8 (GBT) | Mon peuple, au contraire, s’est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé aux hommes non seulement le manteau, mais encore la tunique, et vous avez traité en ennemis ceux qui passaient sans faire de mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 2.8 (PGR) | Dès longtemps mon peuple en ennemi s’insurge ; de dessus la tunique vous détachez le manteau à ceux qui passent en sécurité revenant du combat. |
Lausanne (1872) | Michée 2.8 (LAU) | Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. De dessus la robe vous enlevez le manteau : des gens qui passaient en assurance [deviennent comme] ceux qui reviennent d’une bataille. |
Darby (1885) | Michée 2.8 (DBY) | Naguère encore mon peuple s’est élevé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avec la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 2.8 (TAN) | Mais depuis longtemps mon peuple s’érige en ennemi ; ceux qui passent en sécurité, comme s’ils revenaient du combat, vous les dépouillez du manteau qui couvre leur vêtement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 2.8 (VIG) | (Mais) Au contraire, mon peuple s’est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé le manteau de dessus la tunique, et vous avez traité en ennemi ceux qui passaient pacifiquement (de bonne foi). |
Fillion (1904) | Michée 2.8 (FIL) | Au contraire, Mon peuple s’est levé comme un ennemi. Vous avez enlevé le manteau de dessus la tunique, et vous avez traité en ennemi ceux qui passaient pacifiquement. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 2.8 (CRA) | Hier mon peuple s’est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 2.8 (BPC) | Contre mon peuple, ils se lèvent en ennemis. - Ils arrachent à la fois manteau et sous-vêtement - à ceux qui passaient confiants, revenant de la guerre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 2.8 (AMI) | Mon peuple, au contraire, s’est révolté contre moi ; vous avez ôté aux hommes non seulement le manteau, mais la tunique ; et vous avez traité en ennemis ceux qui ne pensaient à aucun mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 2.8 (LXX) | καὶ ἔμπροσθεν ὁ λαός μου εἰς ἔχθραν ἀντέστη κατέναντι τῆς εἰρήνης αὐτοῦ τὴν δορὰν αὐτοῦ ἐξέδειραν τοῦ ἀφελέσθαι ἐλπίδα συντριμμὸν πολέμου. |
Vulgate (1592) | Michée 2.8 (VUL) | et e contrario populus meus in adversarium consurrexit desuper tunica pallium sustulistis eos qui transiebant simpliciter convertistis in bellum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 2.8 (SWA) | Lakini siku hizi mmeinuka kama adui za watu wangu; mwaipokonya joho iliyo juu ya nguo za hao wapitao salama kama watu wasiopenda vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 2.8 (BHS) | וְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאֹויֵ֣ב יְקֹומֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃ |