Michée 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 2.9 (LSG) | Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 2.9 (NEG) | Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants. |
Segond 21 (2007) | Michée 2.9 (S21) | Vous chassez des maisons qu’elles aiment les femmes de mon peuple, vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants. |
Louis Segond + Strong | Michée 2.9 (LSGSN) | Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 2.9 (BAN) | Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison dont elles font leurs délices ; vous ravissez pour jamais ma gloire à ses petits enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 2.9 (SAC) | Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient en repos ; et vous avez étouffé pour jamais ma louange dans la bouche de leurs petits enfants. |
David Martin (1744) | Michée 2.9 (MAR) | Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir ; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants. |
Ostervald (1811) | Michée 2.9 (OST) | Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries ; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 2.9 (CAH) | Vous chassez de la maison de délices les femmes de mon peuple ; vous prenez pour toujours mon ornement de dessus leurs enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 2.9 (GBT) | Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient en repos, et vous avez étouffé pour jamais ma louange dans la bouche de leurs petits enfants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 2.9 (PGR) | Vous expulsez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries, et à leurs enfants vous ôtez pour toujours ce dont je les parai. |
Lausanne (1872) | Michée 2.9 (LAU) | Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous ôtez ma magnificence, à perpétuité. |
Darby (1885) | Michée 2.9 (DBY) | vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 2.9 (TAN) | Les femmes de mon peuple, vous les chassez de leurs maisons de plaisance ; à leurs enfants vous enlevez pour toujours le lustre qu’ils me doivent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 2.9 (VIG) | Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient heureuses ; vous avez ôté à jamais ma louange de la bouche de leurs petits enfants. |
Fillion (1904) | Michée 2.9 (FIL) | Vous avez chassé les femmes de Mon peuple des maisons où elles vivaient heureuses; vous avez ôté à jamais Ma louange de la bouche de leurs petits enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 2.9 (CRA) | Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries ; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 2.9 (BPC) | Les femmes de mon peuple vous les chassez de la demeure qui leur est chère, - les frustrant de leurs enfants. - Vous leur prenez pour toujours la gloire que je leur avais donnée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 2.9 (AMI) | Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient en repos ; et vous avez étouffé à jamais ma louange dans la bouche de leurs petits enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 2.9 (LXX) | διὰ τοῦτο ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀπορριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις. |
Vulgate (1592) | Michée 2.9 (VUL) | mulieres populi mei eiecistis de domo deliciarum suarum a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 2.9 (SWA) | Wanawake wa watu wangu mwawatupa nje ya nyumba zao nzuri; watoto wao wachanga mwawanyang’anya utukufu wangu milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 2.9 (BHS) | נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעֹולָֽם׃ |