Michée 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 2.10 (LSG) | Levez-vous, marchez ! Car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 2.10 (NEG) | Levez-vous, marchez ! car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes. |
Segond 21 (2007) | Michée 2.10 (S21) | Levez-vous, marchez, car ce n’est pas ici un lieu de repos ; à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes. |
Louis Segond + Strong | Michée 2.10 (LSGSN) | Levez -vous, marchez ! car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure , il y aura des douleurs , des douleurs violentes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 2.10 (BAN) | Levez-vous ! Partez ! Car ce pays n’est pas le lieu du repos ; à cause de la souillure, il vous détruira d’une cruelle destruction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 2.10 (SAC) | Allez-vous-en, sortez de votre terre, vous n’y trouverez point de repos ; parce que l’impureté dont vous l’avez souillée, l’a remplie d’une effroyable puanteur. |
David Martin (1744) | Michée 2.10 (MAR) | Levez-vous, et marchez, car [ce pays] ne [vous est] plus [un lieu de] repos ; parce qu’il est souillé, il [vous] détruira, même d’une prompte destruction. |
Ostervald (1811) | Michée 2.10 (OST) | Levez-vous et marchez ! Car ce n’est point ici le lieu du repos ; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 2.10 (CAH) | Levez-vous et marchez, car cela n’est pas le repos ; (la terre) à cause de sa souillure porte des douleurs, des douleurs cuisantes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 2.10 (GBT) | Levez-vous, et retirez-vous, parce que vous n’aurez point ici de repos, à cause des impuretés dont cette terre a été souillée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 2.10 (PGR) | Debout ! et partez ! car ce n’est pas ici pour vous un lieu de repos, parce que la souillure vous perd, parce que votre ruine est profonde. |
Lausanne (1872) | Michée 2.10 (LAU) | Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici le lieu du repos, à cause de la souillure ; elle produit le désastre, et le désastre est atroce. |
Darby (1885) | Michée 2.10 (DBY) | Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 2.10 (TAN) | Debout et en route ! car ce n’est plus ici une terre de repos : parce qu’elle a été souillée, elle sera une cause de souffrances, de cruelles souffrances. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 2.10 (VIG) | Levez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos ; à cause de sa souillure, il (cette terre) sera corrompu(e) par une affreuse pourriture. |
Fillion (1904) | Michée 2.10 (FIL) | Levez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos; à cause de sa souillure, il sera corrompu par une affreuse pourriture. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 2.10 (CRA) | Levez-vous ! Partez…, car ce pays n’est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera, et d’un cruel tourment. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 2.10 (BPC) | Debout ! venez, ce n’est plus ici un endroit où l’on pourra se sentir tranquille ! - A cause de tes péchés, tu seras tourmenté - et le tourment sera terrible ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 2.10 (AMI) | Allez-vous-en, sortez de votre terre, vous n’y trouverez point de repos, parce que l’impureté dont vous l’avez souillée l’a remplie d’une effroyable puanteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 2.10 (LXX) | ἀνάστηθι καὶ πορεύου ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ. |
Vulgate (1592) | Michée 2.10 (VUL) | surgite et ite quia non habetis hic requiem propter inmunditiam eius corrumpetur putredine pessima |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 2.10 (SWA) | Ondokeni, mwende zenu; maana hapa sipo mahali pa raha yenu; kwa sababu ya uchafu mtaangamizwa, naam, kwa maangamizo mazito sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 2.10 (BHS) | ק֣וּמוּ וּלְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־זֹ֖את הַמְּנוּחָ֑ה בַּעֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְחֶ֥בֶל נִמְרָֽץ׃ |