Michée 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 2.11 (LSG) | Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 2.11 (NEG) | Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète. |
Segond 21 (2007) | Michée 2.11 (S21) | Si un homme court après le vent et débite des mensonges : « Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes », il sera pour ce peuple un prophète. |
Louis Segond + Strong | Michée 2.11 (LSGSN) | Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 2.11 (BAN) | S’il venait un homme courant après le vent et débitant des mensonges en disant : Je te prophétiserai de vin et de cervoise ! Ce serait le prophète de ce peuple-ci ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 2.11 (SAC) | Plût à Dieu que je n’eusse point l’Esprit du Seigneur, et que je disse plutôt des mensonges ! Mais ma parole tombera sur vous comme un vin qui vous enivrera : et ce sera sur vous-même, ô Israël ! que cette parole sera accomplie. |
David Martin (1744) | Michée 2.11 (MAR) | S’il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, [en disant] ; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise ; ce sera le Prophète de ce peuple. |
Ostervald (1811) | Michée 2.11 (OST) | Si un homme court après le vent et débite des mensonges, disant : "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 2.11 (CAH) | Un homme allant à (tout) vent, menteur effronté (qui dirait) : Je veux te prophétiser pour du vin et des boissons fortes, ce serait un prophète pour ce peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 2.11 (GBT) | Plût à Dieu que je n’eusse point l’Esprit (du Seigneur), et que je proférasse plutôt des mensonges ! Je vous verserai le vin et l’ivresse, et ce vin sera répandu sur ce peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 2.11 (PGR) | Si un homme venait vous parler en l’air et mentir en disant : « Je te prophétise sur le vin et la cervoise ! » cet homme serait le prophète de ce peuple. |
Lausanne (1872) | Michée 2.11 (LAU) | Si quelqu’un faisait l’inspiré et débitait des mensonges, [disant] : Je prédirai pour toi du vin et de la boisson enivrante ! il serait l’oracle de ce peuple. |
Darby (1885) | Michée 2.11 (DBY) | S’il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, disant : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 2.11 (TAN) | Qu’un homme se présente, se nourrissant de vent, inventant des mensonges, [et qu’il dise] : "Je vais te tenir des discours sur le vin et les boissons fortes," voilà un prédicateur pour ce peuple ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 2.11 (VIG) | Plût à Dieu que je n’eusse pas l’esprit (prophétique), et que je disse plutôt des mensonges ! Je vous prophétiserais sur le vin (de la colère de Dieu) et sur l’ivresse (je t’enivrerai) ; c’est ce qu’il faut prophétiser à ce peuple. |
Fillion (1904) | Michée 2.11 (FIL) | Plût à Dieu que je n’eusse pas l’esprit, et que je disse plutôt des mensonges! Je vous prophétiserais sur le vin et sur l’ivresse; c’est ce qu’il faut prophétiser à ce peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 2.11 (CRA) | S’il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : « Je vais te prophétiser vin et cervoise !?» ce serait le prophète de ce peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 2.11 (BPC) | Ah ! si j’étais un homme courant après le vent - et débitant des mensonges, Si je prophétisais pris de vin et de liqueurs fortes, - alors je serais autorisé à proférer des oracles pour ce peuple ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 2.11 (AMI) | Plût à Dieu que je n’eusse point l’esprit du Seigneur, et que je disse plutôt des mensonges ! Mais ma parole appelle sur vous le vin de la colère et la boisson de l’ivresse : et ce peuple en sera tout ruisselant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 2.11 (LXX) | κατεδιώχθητε οὐδενὸς διώκοντος πνεῦμα ἔστησεν ψεῦδος ἐστάλαξέν σοι εἰς οἶνον καὶ μέθυσμα καὶ ἔσται ἐκ τῆς σταγόνος τοῦ λαοῦ τούτου. |
Vulgate (1592) | Michée 2.11 (VUL) | utinam non essem vir habens spiritum et mendacium potius loquerer stillabo tibi in vinum et in ebrietatem et erit super quem stillatur populus iste |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 2.11 (SWA) | Mtu akienda kwa roho ya uongo, akinena maneno ya uongo, akisema, Nitakutabiria habari ya mvinyo na kileo; mtu huyu atakuwa nabii wao watu hawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 2.11 (BHS) | לוּ־אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֨וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ |