Michée 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 3.6 (LSG) | À cause de cela, vous aurez la nuit…, et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres…, et plus d’oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s’obscurcira sur eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 3.6 (NEG) | À cause de cela, vous aurez la nuit…, et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres…, et plus d’oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s’obscurcira sur eux. |
Segond 21 (2007) | Michée 3.6 (S21) | À cause de cela, la nuit tombera sur vous, et finies les visions ! Ce seront les ténèbres, et finis les oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, le jour s’obscurcira sur eux. |
Louis Segond + Strong | Michée 3.6 (LSGSN) | À cause de cela, vous aurez la nuit..., et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres ..., et plus d’oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s’obscurcira sur eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 3.6 (BAN) | C’est pourquoi, pour vous la nuit au lieu de visions, et les ténèbres au lieu de divination ! Le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 3.6 (SAC) | C’est pourquoi vous n’aurez pour vision qu’une nuit sombre, et pour révélation que des ténèbres. Le soleil sera sans lumiere à l’égard de ces prophètes, et le jour deviendra pour eux une obscurité profonde. |
David Martin (1744) | Michée 3.6 (MAR) | C’est pourquoi la nuit sera sur vous, afin que vous n’ayez point de vision ; et elle s’obscurcira, afin que vous ne deviniez point ; le soleil se couchera sur ces Prophètes-là, et le jour leur sera ténébreux. |
Ostervald (1811) | Michée 3.6 (OST) | C’est pourquoi, au lieu de vision vous aurez la nuit, au lieu de divination les ténèbres ; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 3.6 (CAH) | C’est pourquoi vous aurez une nuit sans vision, et des ténèbres pour vous sans divination ; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour sera sombre sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 3.6 (GBT) | A cause de cela vous n’aurez pour vision qu’une nuit sombre, et pour révélation que des ténèbres. Le soleil sera sans lumière pour ces prophètes, et le jour sera changé pour eux en obscurité profonde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 3.6 (PGR) | Aussi, nuit pour vous, et plus de visions ! ténèbres pour vous, et plus de divination ! et le soleil se couchera sur ces prophètes, et le jour s’assombrira sur eux. |
Lausanne (1872) | Michée 3.6 (LAU) | C’est pourquoi, nuit pour vous à cause de la vision, et ténèbres pour vous à cause de la divination ! Et le soleil se couchera sur ces prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux. |
Darby (1885) | Michée 3.6 (DBY) | C’est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s’obscurcira sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 3.6 (TAN) | Eh bien ! ce sera pour vous la nuit sans vision, les ténèbres sans oracles ; le soleil se couchera pour les prophètes, pour eux le jour sera plongé dans l’obscurité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 3.6 (VIG) | C’est pourquoi vous avez (aurez) la (une) nuit au lieu de vision, et les (des) ténèbres au lieu de révélation ; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira pour eux. |
Fillion (1904) | Michée 3.6 (FIL) | C’est pourquoi vous avez la nuit au lieu de vision, et les ténèbres au lieu de révélation; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira pour eux. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 3.6 (CRA) | « C’est pourquoi vous aurez la nuit au lieu de visions ; et vous aurez les ténèbres au lieu de divination ; le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s’obscurcira pour eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 3.6 (BPC) | C’est pourquoi, ce sera pour vous la nuit, - vous ne pourrez plus voir ! Ce seront pour vous des ténèbres, - vous ne pourrez plus deviner ! Le soleil se couchera pour les prophètes - et le jour pour eux va devenir opaque. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 3.6 (AMI) | C’est pourquoi vous n’aurez pour vision qu’une nuit sombre, et pour révélation que des ténèbres. Le soleil sera sans lumière à l’égard de ces prophètes, et le jour deviendra pour eux une obscurité profonde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 3.6 (LXX) | διὰ τοῦτο νὺξ ὑμῖν ἔσται ἐξ ὁράσεως καὶ σκοτία ὑμῖν ἔσται ἐκ μαντείας καὶ δύσεται ὁ ἥλιος ἐπὶ τοὺς προφήτας καὶ συσκοτάσει ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ἡμέρα. |
Vulgate (1592) | Michée 3.6 (VUL) | propterea nox vobis pro visione erit et tenebrae vobis pro divinatione et occumbet sol super prophetas et obtenebrabitur super eos dies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 3.6 (SWA) | Kwa hiyo itakuwa usiku kwenu, msipate kuona maono; tena itakuwa giza kwenu, msiweze kubashiri; nalo jua litawachwea manabii, nao mchana utakuwa mweusi juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 3.6 (BHS) | לָכֵ֞ן לַ֤יְלָה לָכֶם֙ מֵֽחָזֹ֔ון וְחָשְׁכָ֥ה לָכֶ֖ם מִקְּסֹ֑ם וּבָ֤אָה הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ עַל־הַנְּבִיאִ֔ים וְקָדַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַיֹּֽום׃ |