Michée 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 3.7 (LSG) | Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe ; Car Dieu ne répondra pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 3.7 (NEG) | Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe ; Car Dieu ne répondra pas. |
Segond 21 (2007) | Michée 3.7 (S21) | Les voyants seront dans la honte, les devins rougiront, ils se couvriront tous la barbe, car Dieu ne répondra pas. |
Louis Segond + Strong | Michée 3.7 (LSGSN) | Les voyants seront confus , les devins rougiront , Tous se couvriront la barbe ; Car Dieu ne répondra pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 3.7 (BAN) | Les voyants seront confus et les devins rougiront de honte ; tous ils se couvriront la barbe, car il n’y aura pas de réponse de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 3.7 (SAC) | Ceux qui ont des visions seront confus, ceux qui se mêlent de deviner l’avenir, seront couverts de honte : ils rougiront tous, et ils se cacheront le visage lors qu’il paraîtra que Dieu aura été muet pour eux. |
David Martin (1744) | Michée 3.7 (MAR) | Et [les] voyants seront honteux, et les devins rougiront de honte ; eux tous se couvriront sur la lèvre de dessus, parce qu’il n’y aura aucune réponse de Dieu. |
Ostervald (1811) | Michée 3.7 (OST) | Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous se couvriront la barbe, car il n’y aura point de réponse de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 3.7 (CAH) | Les voyants seront confus, les devins rougiront, tous s’envelopperont la barbe, car il n’y aura pas de réponse de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 3.7 (GBT) | Ceux qui ont des visions seront confondus ; ceux qui se mêlent de deviner l’avenir seront couverts de honte ; ils se cacheront le visage, parce que Dieu ne leur a pas parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 3.7 (PGR) | Et ces voyants seront confus, et ces divinateurs rougiront, et tous ils se voileront la barbe ; car il n’y aura point de réponse de Dieu. |
Lausanne (1872) | Michée 3.7 (LAU) | Les voyants seront honteux et les devins rougiront ; tous se couvriront la barbe, parce qu’il n’y aura point de réponse de Dieu ! |
Darby (1885) | Michée 3.7 (DBY) | Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu’il n’y a pas de réponse de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 3.7 (TAN) | Alors les voyants seront confus, les diseurs d’oracles couverts de honte ; ils s’envelopperont tous la barbe, car aucune réponse ne leur viendra de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 3.7 (VIG) | Ceux qui ont des visions seront confus, et les devins couverts de honte ; et ils se couvriront tous le visage, parce qu’il n’y a(ura) pas de réponse de Dieu. |
Fillion (1904) | Michée 3.7 (FIL) | Ceux qui ont des visions seront confus, et les devins couverts de honte; et ils se couvriront tous le visage, parce qu’il n’y aura pas de réponse de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 3.7 (CRA) | Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ; tous, ils se couvriront la barbe, car il n’y aura plus de réponse de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 3.7 (BPC) | Les voyants seront confondus, - les devins seront honteux, Tous se couvriront la barbe, - car Dieu ne répondra plus ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 3.7 (AMI) | Ceux qui ont des visions seront confus, ceux qui se mêlent de deviner l’avenir seront couverts de honte ; ils rougiront tous, et ils se cacheront le visage lorsqu’il paraîtra que Dieu aura été muet pour eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 3.7 (LXX) | καὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρῶντες τὰ ἐνύπνια καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις καὶ καταλαλήσουσιν κατ’ αὐτῶν πάντες αὐτοί διότι οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Michée 3.7 (VUL) | et confundentur qui vident visiones et confundentur divini et operient vultus suos omnes quia non est responsum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 3.7 (SWA) | Na hao waonaji watatahayarika, na wenye kubashiri watafadhaika; naam, hao wote watajifunika midomo yao; kwa maana; hapana jawabu la Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 3.7 (BHS) | וּבֹ֣שׁוּ הַחֹזִ֗ים וְחָֽפְרוּ֙ הַקֹּ֣סְמִ֔ים וְעָט֥וּ עַל־שָׂפָ֖ם כֻּלָּ֑ם כִּ֛י אֵ֥ין מַעֲנֵ֖ה אֱלֹהִֽים׃ |