Michée 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 3.8 (LSG) | Mais moi, je suis rempli de force, de l’esprit de l’Éternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 3.8 (NEG) | Mais moi, je suis rempli de force, de l’Esprit de l’Éternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché. |
Segond 21 (2007) | Michée 3.8 (S21) | Mais moi, je suis rempli de force, grâce à l’Esprit de l’Éternel, je suis rempli de justice et de courage pour faire connaître à Jacob sa révolte et à Israël son péché. |
Louis Segond + Strong | Michée 3.8 (LSGSN) | Mais moi, je suis rempli de force, de l’esprit de l’Éternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 3.8 (BAN) | Mais moi, je suis rempli de force, de l’Esprit de l’Éternel, de jugement et de vaillance, pour dénoncer à Jacob son crime et à Israël son péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 3.8 (SAC) | Mais pour moi, j’ai été rempli de la force, de la justice et de la vertu de l’Esprit du Seigneur, pour annoncer à Jacob son crime, et à Israël son iniquité. |
David Martin (1744) | Michée 3.8 (MAR) | Mais moi, je suis rempli de force, et de jugement, et de courage, par l’Esprit de l’Éternel, pour déclarer à Jacob son crime, et à Israël son péché. |
Ostervald (1811) | Michée 3.8 (OST) | Mais moi, je suis rempli de force, de l’Esprit de l’Éternel, de jugement et de courage, pour déclarer à Jacob son crime et à Israël son péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 3.8 (CAH) | Mais moi, je suis plein de force, de l’esprit de Dieu, de justice et de vigueur, pour annoncer à Jâcob son péché et à Israel son crime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 3.8 (GBT) | Pour moi, j’ai été rempli de la force, de la justice et de la vertu de l’Esprit du Seigneur, pour annoncer à Jacob son crime, et à Israël son iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 3.8 (PGR) | Mais je suis, au contraire, rempli de force, de l’esprit de l’Éternel, et de justice et d’intrépidité pour révéler à Jacob sa défection, et à Israël son péché. |
Lausanne (1872) | Michée 3.8 (LAU) | Mais moi, je suis rempli de force, de l’Esprit de l’Éternel, et de jugement et de puissance, pour annoncer à Jacob sa rébellion et à Israël son péché. |
Darby (1885) | Michée 3.8 (DBY) | Mais moi, je suis plein de puissance par l’esprit de l’Éternel, et de jugement et de force pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 3.8 (TAN) | Mais, en revanche, je me sens, moi, plein de force, due à l’inspiration de l’Éternel, de justice et de courage, pour exposer à Jacob son infidélité et à Israël son péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 3.8 (VIG) | Mais pour moi j’ai été rempli de la force de l’Esprit du Seigneur, de justice et de vigueur, pour annoncer à Jacob son crime, et à Israël son péché. |
Fillion (1904) | Michée 3.8 (FIL) | Mais pour moi j’ai été rempli de la force de l’Esprit du Seigneur, de justice et de vigueur, pour annoncer à Jacob son crime, et à Israël son péché. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 3.8 (CRA) | Mais moi, je suis rempli de force, avec l’esprit de Yahweh, et de jugement et de courage, pour dénoncer à Jacob son crime, et à Israël son péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 3.8 (BPC) | Moi, au contraire, je suis plein de force, - de l’esprit de Yahweh, - de zèle pour la justice et d’un courage héroïque, Pour faire connaître à Jacob son forfait, - à Israël, son péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 3.8 (AMI) | Mais pour moi, j’ai été rempli de la force, de la justice, et de la vertu de l’esprit du Seigneur, pour annoncer à Jacob son crime, et à Israël son iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 3.8 (LXX) | ἐὰν μὴ ἐγὼ ἐμπλήσω ἰσχὺν ἐν πνεύματι κυρίου καὶ κρίματος καὶ δυναστείας τοῦ ἀπαγγεῖλαι τῷ Ιακωβ ἀσεβείας αὐτοῦ καὶ τῷ Ισραηλ ἁμαρτίας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Michée 3.8 (VUL) | verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini iudicio et virtute ut adnuntiem Iacob scelus suum et Israhel peccatum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 3.8 (SWA) | Bali mimi, hakika nimejaa nguvu kwa roho ya Bwana; nimejaa hukumu na uwezo; nimhubiri Yakobo kosa lake, na Israeli dhambi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 3.8 (BHS) | וְאוּלָ֗ם אָנֹכִ֞י מָלֵ֤אתִי כֹ֨חַ֙ אֶת־ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וּמִשְׁפָּ֖ט וּגְבוּרָ֑ה לְהַגִּ֤יד לְיַֽעֲקֹב֙ פִּשְׁעֹ֔ו וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל חַטָּאתֹֽו׃ ס |