Michée 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 3.9 (LSG) | Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d’Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 3.9 (NEG) | Ecoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d’Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit, |
Segond 21 (2007) | Michée 3.9 (S21) | Écoutez donc ceci, chefs de la famille de Jacob et princes de la communauté d’Israël, vous qui avez en horreur la justice et qui tordez tout ce qui est droit, |
Louis Segond + Strong | Michée 3.9 (LSGSN) | Ecoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d’Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 3.9 (BAN) | Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob et magistrats de la maison d’Israël, qui avez la justice en horreur et qui pervertissez tout ce qui est droit, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 3.9 (SAC) | Écoutez ceci, princes de la maison de Jacob, et vous juges de la maison d’Israël ; vous qui avez l’équité en abomination, et qui renversez tout ce qui est juste ; |
David Martin (1744) | Michée 3.9 (MAR) | Ecoutez maintenant ceci, Chefs de la maison de Jacob, et vous Conducteurs de la maison d’Israël, qui avez le jugement en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est juste. |
Ostervald (1811) | Michée 3.9 (OST) | Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d’Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 3.9 (CAH) | Écoutez donc cela, chefs de la maison de Jâcob, princes de la maison d’Israel, vous qui avez en horreur le jugement, et qui pervertissez toute droiture ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 3.9 (GBT) | Écoutez, princes de la maison de Jacob, et vous, juges de la maison d’Israël. Vous avez l’équité en abomination, et vous pervertissez la justice ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 3.9 (PGR) | Entendez donc ceci, chefs de la maison de Jacob et princes de la maison d’Israël, qui abhorrez la justice et pervertissez tout ce qui est droit, |
Lausanne (1872) | Michée 3.9 (LAU) | Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui avez en abomination le jugement et qui faussez tout ce qui est droit, |
Darby (1885) | Michée 3.9 (DBY) | écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d’Israël, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 3.9 (TAN) | Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob et seigneurs de la maison d’Israël, qui détestez la justice et pervertissez tout ce qui est droit ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 3.9 (VIG) | Ecoutez ceci, princes de la maison de Jacob, et juges de la maison d’Israël, vous qui avez la justice en abomination, et qui renversez (pervertissez) tout ce qui est droit |
Fillion (1904) | Michée 3.9 (FIL) | Ecoutez ceci, princes de la maison de Jacob, et juges de la maison d’Israël, vous qui avez la justice en abomination, et qui renversez tout ce qui est droit, |
Auguste Crampon (1923) | Michée 3.9 (CRA) | Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, et magistrats de la maison d’Israël, qui avez en horreur la justice, et qui pervertissez ce qui est droit, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 3.9 (BPC) | Veuillez écouter ceci, chefs de la maison de Jacob - et ministres de la maison d’Israël, Qui avez la justice en horreur et tordez tout ce qui est droit, |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 3.9 (AMI) | Écoutez ceci, princes de la maison de Jacob, et vous, juges de la maison d’Israël ; vous qui avez l’équité en abomination, et qui renversez tout ce qui est juste ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 3.9 (LXX) | ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ ἡγούμενοι οἴκου Ιακωβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ισραηλ οἱ βδελυσσόμενοι κρίμα καὶ πάντα τὰ ὀρθὰ διαστρέφοντες. |
Vulgate (1592) | Michée 3.9 (VUL) | audite haec principes domus Iacob et iudices domus Israhel qui abominamini iudicium et omnia recta pervertitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 3.9 (SWA) | Sikieni haya, tafadhali, enyi vichwa vya nyumba ya Yakobo, mnaoitawala nyumba ya Israeli, mnaochukia hukumu, na kuipotosha adili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 3.9 (BHS) | שִׁמְעוּ־נָ֣א זֹ֗את רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽמֲתַעֲבִ֣ים מִשְׁפָּ֔ט וְאֵ֥ת כָּל־הַיְשָׁרָ֖ה יְעַקֵּֽשׁוּ׃ |