Michée 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 4.11 (LSG) | Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi : Qu’elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 4.11 (NEG) | Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi : Qu’elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion ! |
Segond 21 (2007) | Michée 4.11 (S21) | Maintenant de nombreuses nations se sont rassemblées contre toi. « Qu’elle soit souillée, disent-elles, et que nos yeux contemplent la ruine de Sion ! » |
Louis Segond + Strong | Michée 4.11 (LSGSN) | Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi : Qu’elle soit profanée , disent -elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 4.11 (BAN) | Et maintenant, de nombreuses nations se sont rassemblées contre toi ; elles disent : Qu’elle soit profanée, et que nos yeux se repaissent de Sion ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 4.11 (SAC) | Plusieurs peuples se sont maintenant assemblés contre vous, qui disent de sion : Qu’elle soit lapidée, et que nos yeux se repaissent de son malheur. |
David Martin (1744) | Michée 4.11 (MAR) | Et maintenant se sont assemblées contre toi plusieurs nations qui disent : Qu’elle soit profanée, et que notre œil voie en Sion [ce qu’il y voudrait voir]. |
Ostervald (1811) | Michée 4.11 (OST) | Et maintenant plusieurs nations se rassemblent contre toi, qui disent : "Qu’elle soit profanée, et que notre œil voie en Sion ce qu’il désire ! " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 4.11 (CAH) | Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi, disant : Elle est profanée ; nos yeux se rassasieront à Tsione. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 4.11 (GBT) | Des peuples nombreux se sont maintenant assemblés contre vous ; ils disent de Sion : Qu’elle soit lapidée, et que nos yeux voient la ruine de Sion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 4.11 (PGR) | Maintenant s’unissent contre toi des peuples nombreux qui disent : « Qu’elle soit profanée ! et que le spectacle de Sion réjouisse nos regards ! » |
Lausanne (1872) | Michée 4.11 (LAU) | Et maintenant contre toi se rassemblent des nations nombreuses, qui disent : Qu’elle soit profanée, et que nos yeux jouissent en regardant Sion ! |
Darby (1885) | Michée 4.11 (DBY) | Et maintenant sont rassemblées contre toi beaucoup de nations qui disent : Qu’elle soit profanée, que notre œil voie Sion ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 4.11 (TAN) | Et alors se rassembleront contre toi des peuples nombreux, disant : "Elle est déshonorée ! Que nos yeux se repaissent de la vue de Sion !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 4.11 (VIG) | Et maintenant des nations nombreuses sont rassemblées contre toi, et elles disent : Qu’elle soit lapidée, et que nos yeux contemplent Sion ! |
Fillion (1904) | Michée 4.11 (FIL) | Et maintenant des nations nombreuses sont rassemblées contre toi, et elles disent: Qu’elle soit lapidée, et que nos yeux contemplent Sion! |
Auguste Crampon (1923) | Michée 4.11 (CRA) | Et maintenant, contre toi se sont rassemblées des nations nombreuses ; elles disent : « Qu’elle soit profanée, et que nos yeux contemplent Sion !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 4.11 (BPC) | Mais à présent, de nombreuses nations se rassemblent contre toi, - elles se disent : “Qu’elle soit traitée avec violence ! - que nos yeux plongent leurs regards dans Sion !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 4.11 (AMI) | De nombreux peuples se sont maintenant assemblés contre vous, qui disent de Sion : Qu’elle soit lapidée, et que nos yeux se repaissent de son malheur ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 4.11 (LXX) | καὶ νῦν ἐπισυνήχθη ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ οἱ λέγοντες ἐπιχαρούμεθα καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιων οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Michée 4.11 (VUL) | et nunc congregatae sunt super te gentes multae quae dicunt lapidetur et aspiciat in Sion oculus noster |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 4.11 (SWA) | Na sasa mataifa mengi wamekusanyika juu yako, wasemao, Na atiwe unajisi; macho yetu na yaone shari ya Sayuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 4.11 (BHS) | וְעַתָּ֛ה נֶאֶסְפ֥וּ עָלַ֖יִךְ גֹּויִ֣ם רַבִּ֑ים הָאֹמְרִ֣ים תֶּחֱנָ֔ף וְתַ֥חַז בְּצִיֹּ֖ון עֵינֵֽינוּ׃ |