Michée 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 4.13 (LSG) | Fille de Sion, lève-toi et foule ! Je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, Et tu broieras des peuples nombreux ; Tu consacreras leurs biens à l’Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 4.13 (NEG) | Fille de Sion, lève-toi et foule ! Je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, Et tu broieras des peuples nombreux ; Tu consacreras leurs biens à l’Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre. |
Segond 21 (2007) | Michée 4.13 (S21) | Fille de Sion, lève-toi et foule le grain ! Je te ferai une corne de fer et des sabots de bronze, et tu écraseras des peuples nombreux. Tu consacreras leurs biens à l’Éternel, leurs richesses au Seigneur de toute la terre. |
Louis Segond + Strong | Michée 4.13 (LSGSN) | Fille de Sion, lève-toi et foule ! Je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, Et tu broieras des peuples nombreux ; Tu consacreras leurs biens à l’Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 4.13 (BAN) | Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je ferai que ta corne sera de fer et tes sabots d’airain, et tu broieras des peuples nombreux ; et je vouerai leurs gains à l’Éternel et leurs richesses au Seigneur de toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 4.13 (SAC) | Levez-vous, fille de sion, et foulez la paille : car je vous donnerai une corne de fer, je vous donnerai des ongles d’airain, et vous briserez plusieurs peuples ; vous immolerez au Seigneur ce qu’ils ont ravi aux autres, et vous consacrerez au Dieu de toute la terre ce qu’ils ont de plus précieux. |
David Martin (1744) | Michée 4.13 (MAR) | Lève-toi, et foule, fille de Sion, car je ferai que ta corne sera de fer, et je ferai que tes ongles seront d’airain ; et tu menuiseras plusieurs peuples, et je dédierai comme un interdit leur gain à l’Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre. |
Ostervald (1811) | Michée 4.13 (OST) | Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je te ferai une corne de fer et des ongles d’airain, et tu broieras des peuples nombreux, et je vouerai comme un interdit leur butin à l’Éternel, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 4.13 (CAH) | Lève-toi et foule aux pieds (tes ennemis). Je te ferai une corne de fer, et j’armerai d’airain tes ongles, et tu broieras de nombreux peuples ; je vouerai leur bien et leur richesse à Iehovah, au maître de toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 4.13 (GBT) | Levez-vous, fille de Sion, et foulez la paille ; car je vous donnerai une corne de fer, je vous donnerai des ongles d’airain, et vous briserez des peuples nombreux, vous immolerez au Seigneur ce qu’ils ont ravi aux autres, et vous consacrerez au Dieu de toute la terre ce qu’ils ont de plus précieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 4.13 (PGR) | Sus ! triture, fille de Sion ! car je fais ta corne de fer et ton sabot d’airain, pour que tu écrases nombre de peuples, et que tu consacres à l’Éternel leur butin, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre. |
Lausanne (1872) | Michée 4.13 (LAU) | lève-toi et foule, fille de Sion, car je te ferai{Héb. je mettrai.} une corne de fer, je te ferai des ongles d’airain, pour que tu broies des peuples nombreux ; et je vouerai en anathème leur lucre à l’Éternel, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre. |
Darby (1885) | Michée 4.13 (DBY) | Lève-toi et foule, fille de Sion, car je ferai ta corne de fer, et je ferai tes sabots d’airain, et tu broieras beaucoup de peuples ; et je consacrerai leur butin à l’Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 4.13 (TAN) | Debout et foule [les], fille de Sion ! Car je te donnerai des cornes de fer et des sabots d’airain, pour que tu puisses broyer de nombreuses nations et dévouer leurs rapines à l’Éternel, leurs richesses au Maître de toute la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 4.13 (VIG) | Lève-toi et foule la paille (aux pieds tes ennemis), fille de Sion ; car je te donnerai (poserai) une corne de fer, je te donnerai (poserai) des ongles d’airain, et tu briseras des peuples nombreux, tu consacreras leurs rapines au Seigneur, et leur force au Dieu de toute la terre. |
Fillion (1904) | Michée 4.13 (FIL) | Lève-toi et foule la paille, fille de Sion; car Je te donnerai une corne de fer, Je te donnerai des ongles d’airain, et tu briseras des peuples nombreux, tu consacreras leurs rapines au Seigneur, et leur force au Dieu de toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 4.13 (CRA) | Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je ferai que ta corne soit de fer, et je ferai que tes sabots soient d’airain ; et tu broieras des peuples nombreux ; et je consacrerai leurs gains à Yahweh, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 4.13 (BPC) | Debout, foule-les aux pieds, fille de Sion ! - Je te ferai ta corne de fer - et tes sabots, je les ferai d’airain. Tu les broieras, ces peuples nombreux, - tu voueras à Yahweh leur butin, - leurs richesses au Seigneur de toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 4.13 (AMI) | Levez-vous, fille de Sion, et foulez ! Car je vous donnerai une corne de fer, je vous donnerai des sabots d’airain, et vous briserez de nombreux peuples ; vous vouerez au Seigneur ce qu’ils ont ravi aux autres, et vous consacrerez au Dieu de toute la terre ce qu’ils ont de plus précieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 4.13 (LXX) | ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς θύγατερ Σιων ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοῖς ἔθνη καὶ λεπτυνεῖς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Michée 4.13 (VUL) | surge et tritura filia Sion quia cornu tuum ponam ferreum et ungulas tuas ponam aereas et comminues populos multos et interficiam Domino rapinas eorum et fortitudinem eorum Domino universae terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 4.13 (SWA) | Haya, simama upure, Ee binti Sayuni; kwa maana nitafanya pembe yako kuwa chuma, na kwato zako kuwa shaba; nawe utaponda-ponda mataifa mengi, na faida yao utaiweka wakfu kwa Bwana, na mali zao kwa Bwana wa dunia yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 4.13 (BHS) | ק֧וּמִי וָדֹ֣ושִׁי בַת־צִיֹּ֗ון כִּֽי־קַרְנֵ֞ךְ אָשִׂ֤ים בַּרְזֶל֙ וּפַרְסֹתַ֨יִךְ֙ אָשִׂ֣ים נְחוּשָׁ֔ה וַהֲדִקֹּ֖ות עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהַחֲרַמְתִּ֤י לַֽיהוָה֙ בִּצְעָ֔ם וְחֵילָ֖ם לַאֲדֹ֥ון כָּל־הָאָֽרֶץ׃ |