Michée 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 4.2 (LSG) | Des nations s’y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu’il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 4.2 (NEG) | Des nations s’y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu’il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Michée 4.2 (S21) | Des nations s’y rendront en foule et diront : « Venez, montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ses voies et nous marcherons dans ses sentiers. » En effet, c’est de Sion que sortira la loi, et de Jérusalem la parole de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Michée 4.2 (LSGSN) | Des nations s’y rendront en foule, et diront : Venez , et montons à la montagne de l’Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu’il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 4.2 (BAN) | De nombreuses nations viendront et diront : Venez et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ! Car de Sion sortira la loi, et la parole de l’Éternel de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 4.2 (SAC) | et les nations se hâteront d’y venir en foule, en disant : Allons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob : il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; parce que la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur, de Jérusalem. |
David Martin (1744) | Michée 4.2 (MAR) | Et plusieurs nations iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, et à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous enseignera touchant ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l’Éternel [sortira] de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Michée 4.2 (OST) | Et des nations nombreuses iront, et diront : Venez et montons à la montagne de l’Éternel, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ! Car la loi sortira de Sion, et la parole de l’Éternel, de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 4.2 (CAH) | Plusieurs peuples partiront et diront : Allons nous-en, montons vers la montagne de Iehovah, et vers la maison de Jâcob, pour qu’il nous enseigne ses voies et que nous marchions dans ses sentiers, car de Tsione provient la doctrine, et de Ierouschalaïme la parole de Iehovah ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 4.2 (GBT) | Et les nations se hâteront d’y venir en foule, en disant : Venez, allons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob. Il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers, parce que la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 4.2 (PGR) | Et des peuples nombreux viendront et diront : « Allons, montons à la montagne de l’Éternel et à la maison du Dieu de Jacob, et qu’il nous instruise de ses voies-et nous marcherons sur ses sentiers ! » car de Sion émanera la loi, et la parole de l’Éternel de Jérusalem ! |
Lausanne (1872) | Michée 4.2 (LAU) | Et il viendra des nations nombreuses, et elles diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, à la Maison du Dieu de Jacob, qu’ils nous instruise de ses voies, et marchons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel. |
Darby (1885) | Michée 4.2 (DBY) | et beaucoup de nations iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l’Éternel, et à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 4.2 (TAN) | Et nombre de peuples iront en disant : "Or ça, gravissons la montagne de l’Éternel pour gagner la maison du Dieu de Jacob, afin qu’il nous enseigne ses voies et que nous puissions suivre ses sentiers, car c’est de Sion que sort la doctrine et de Jérusalem la parole du Seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 4.2 (VIG) | et les nations accourront en foule, et diront : Venez, montons à la montagne du Seigneur et à la maison du Dieu de Jacob ; il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers, car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur. |
Fillion (1904) | Michée 4.2 (FIL) | et les nations accourront en foule, et diront: Venez, montons à la montagne du Seigneur et à la maison du Dieu de Jacob; Il nous enseignera Ses voies, et nous marcherons dans Ses sentiers, car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 4.2 (CRA) | Et des peuples nombreux viendront et diront : « Venez, montons à la montagne de Yahweh, et à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers?» Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 4.2 (BPC) | de nombreuses nations s’y rendront. Ils diront : Venez, montons à la montagne de Yahweh, - à la maison du Dieu de Jacob. Il nous enseignera ses voies, - et nous marcherons dans ses sentiers, Car l’enseignement (de la Torah) sort de Sion, - et la parole de Yahweh, de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 4.2 (AMI) | et les nations se hâteront d’y venir en foule, en disant : Allons à la montagne du Seigneur, et à la maison du Dieu de Jacob ; il nous enseignera ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; parce que la loi sortira de Sion, et la parole du Seigneur de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 4.2 (LXX) | καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν δεῦτε ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ιακωβ καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ ὅτι ἐκ Σιων ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Michée 4.2 (VUL) | et properabunt gentes multae et dicent venite ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos de viis suis et ibimus in semitis eius quia de Sion egredietur lex et verbum Domini de Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 4.2 (SWA) | Na mataifa mengi watakwenda na kusema, Njoni, twende juu mlimani kwa Bwana, na nyumbani kwa Mungu wa Yakobo; naye atatufundisha njia zake, nasi tutakwenda katika mapito yake; kwa maana katika Sayuni itatoka sheria, na neno la Bwana litatoka Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 4.2 (BHS) | וְֽהָלְכ֞וּ גֹּויִ֣ם רַבִּ֗ים וְאָֽמְרוּ֙ לְכ֣וּ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־הַר־יְהוָ֗ה וְאֶל־בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיֹורֵ֨נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹֽרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיֹּון֙ תֵּצֵ֣א תֹורָ֔ה וּדְבַר־יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃ |