Michée 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 4.3 (LSG) | Il sera le juge d’un grand nombre de peuples, L’arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes ; Une nation ne tirera plus l’épée contre une autre, Et l’on n’apprendra plus la guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 4.3 (NEG) | Il sera le juge d’un grand nombre de peuples, L’arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes ; Une nation ne tirera pas plus l’épée contre une autre, Et l’on n’apprendra plus la guerre. |
Segond 21 (2007) | Michée 4.3 (S21) | Il sera le juge d’un grand nombre de peuples, l’arbitre de nations puissantes, lointaines. Celles-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue, et leurs lances pour en faire des serpes : aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre et l’on n’apprendra plus à faire la guerre. |
Louis Segond + Strong | Michée 4.3 (LSGSN) | Il sera le juge d’un grand nombre de peuples, L’arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes ; Une nation ne tirera plus l’épée contre une autre, Et l’on n’apprendra plus la guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 4.3 (BAN) | Il sera l’arbitre de peuples nombreux et le juge de nations puissantes et lointaines ; ils forgeront leurs épées en socs de charrues et leurs lances en serpettes ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et on n’apprendra plus la guerre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 4.3 (SAC) | Il exercera son jugement sur plusieurs peuples, et il châtiera des nations puissantes jusqu’aux pays les plus éloignés : ils feront de leurs épées des socs de charrue ; et de leurs lances, des instruments pour remuer la terre : un peuple ne tirera plus l’épée contre un autre peuple, et ils ne s’exerceront plus à combattre l’un contre l’autre. |
David Martin (1744) | Michée 4.3 (MAR) | Il exercera jugement parmi plusieurs peuples, et il censurera fortement les grandes nations jusqu’aux pays les plus éloignés ; et de leurs épées elles forgeront des hoyaux ; et de leurs hallebardes, des serpes ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et elles ne s’adonneront plus à la guerre. |
Ostervald (1811) | Michée 4.3 (OST) | Il jugera entre des peuples nombreux, et sera l’arbitre de nations puissantes, jusqu’aux pays lointains ; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et on n’apprendra plus la guerre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 4.3 (CAH) | Il devient juge parmi les peuples, arbitre de nations puissantes fort éloignées ; de leurs glaives ils forgeront des houes, et de leurs lances des serpes ; les nations ne soulèveront plus le glaive l’une contre l’autre, et n’apprendront plus la guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 4.3 (GBT) | Il jugera des peuples nombreux, et il châtiera des nations puissantes, jusque dans les pays lointains. Ils feront de leurs épées des socs de charrue, et de leurs lances des instruments pour remuer la terre. Un peuple ne tirera plus l’épée contre un autre peuple, et ils ne s’exerceront plus à combattre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 4.3 (PGR) | Et Il sera le juge de beaucoup de peuples et l’arbitre de nations nombreuses au loin, et ils forgeront leurs épées en faucilles et leurs lances en serpes, et un peuple contre un peuple ne lèvera plus l’épée, et ils n’apprendront plus la guerre. |
Lausanne (1872) | Michée 4.3 (LAU) | Il sera juge entre des peuples nombreux et prononcera le droit à des nations puissantes, jusqu’au loin. Ils forgeront leurs épées en houes, et leurs lances en serpes. Ils ne lèveront plus l’épée nation contre nation, et ils n’apprendront plus la guerre. |
Darby (1885) | Michée 4.3 (DBY) | Et il jugera au milieu de beaucoup de peuples, et prononcera le droit à de fortes nations jusqu’au loin ; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l’épée contre une autre nation, et on n’apprendra plus la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 4.3 (TAN) | Il sera un arbitre parmi les nations et le précepteur de peuples puissants, s’étendant au loin ; ceux-ci alors de leurs glaives forgeront des socs de charrue et de leurs lances des serpettes ; un peuple ne tirera plus l’épée contre un autre peuple, et l’on n’apprendra plus l’art de la guerre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 4.3 (VIG) | Il jugera des peuples nombreux, et il châtiera jusqu’au loin des nations puissantes ; ils changeront leurs épées en socs de charrue, et leurs lances en hoyaux ; une nation ne tirera plus l’épée contre une autre nation, et ils ne s’apprendront plus à combattre. |
Fillion (1904) | Michée 4.3 (FIL) | Il jugera des peuples nombreux, et Il châtira jusqu’au loin des nations puissantes; ils changeront leurs épées en socs de charrue, et leurs lances en hoyaux; une nation ne tirera plus l’épée contre une autre nation, et ils ne s’apprendront plus à combattre. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 4.3 (CRA) | Il sera l’arbitre de nations nombreuses, et le juge de peuples puissants, jusqu’au loin. Ils forgeront leurs épées en socs de charrue, et leurs lances en faucilles ; une nation ne lèvera plus l’épée contre l’autre, et l’on n’apprendra plus la guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 4.3 (BPC) | Il sera l’arbitre de peuples nombreux - et exercera la justice envers les nations puissantes, même lointaines. De leurs épées, ils forgeront des hoyaux, - et de leurs lances, des serpes. On ne tirera plus l’épée, nation contre nation, - on n’apprendra plus l’art de la guerre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 4.3 (AMI) | Il sera l’arbitre de peuples nombreux, et il jugera des nations puissantes jusqu’aux pays les plus éloignés ; ils feront de leurs épées des socs de charrue, et de leurs lances des faucilles ; un peuple ne tirera plus l’épée contre un autre peuple, et ils ne s’exerceront plus à combattre l’un contre l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 4.3 (LXX) | καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον λαῶν πολλῶν καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς γῆν μακράν καὶ κατακόψουσιν τὰς ῥομφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰ δόρατα αὐτῶν εἰς δρέπανα καὶ οὐκέτι μὴ ἀντάρῃ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος ῥομφαίαν καὶ οὐκέτι μὴ μάθωσιν πολεμεῖν. |
Vulgate (1592) | Michée 4.3 (VUL) | et iudicabit inter populos multos et corripiet gentes fortes usque in longinquum et concident gladios suos in vomeres et hastas suas in ligones non sumet gens adversus gentem gladium et non discent ultra belligerare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 4.3 (SWA) | Naye atafanya hukumu kati ya watu wa kabila nyingi, naye atawakemea mataifa wenye nguvu walio mbali; nao watafua panga zao ziwe majembe, na mikuki yao iwe miundu; taifa halitainua upanga juu ya taifa lingine, wala hawatajifunza vita tena kamwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 4.3 (BHS) | וְשָׁפַ֗ט בֵּ֚ין עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים וְהֹוכִ֛יחַ לְגֹויִ֥ם עֲצֻמִ֖ים עַד־רָחֹ֑וק וְכִתְּת֨וּ חַרְבֹתֵיהֶ֜ם לְאִתִּ֗ים וַחֲנִיתֹֽתֵיהֶם֙ לְמַזְמֵרֹ֔ות לֹֽא־יִשְׂא֞וּ גֹּ֤וי אֶל־גֹּוי֙ חֶ֔רֶב וְלֹא־יִלְמְד֥וּן עֹ֖וד מִלְחָמָֽה׃ |