Michée 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 4.4 (LSG) | Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n’y aura personne pour les troubler ; Car la bouche de l’Éternel des armées a parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 4.4 (NEG) | Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n’y aura personne pour les troubler ; Car la bouche de l’Éternel des armées a parlé. |
Segond 21 (2007) | Michée 4.4 (S21) | Ils habiteront chacun au milieu de ses vignes et de ses figuiers, et il n’y aura personne pour les troubler, car la bouche de l’Éternel, le maître de l’univers, a parlé. |
Louis Segond + Strong | Michée 4.4 (LSGSN) | Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n’y aura personne pour les troubler ; Car la bouche de l’Éternel des armées a parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 4.4 (BAN) | Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les trouble ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 4.4 (SAC) | Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, sans avoir aucun ennemi à craindre : c’est ce que le Seigneur des armées a dit de sa bouche. |
David Martin (1744) | Michée 4.4 (MAR) | Mais chacun s’assiéra sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne qui les épouvante ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé. |
Ostervald (1811) | Michée 4.4 (OST) | Mais chacun habitera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne les épouvante ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 4.4 (CAH) | Ils se reposeront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et nul ne (les) troublera, parce que la bouche de Iehovah Tsebaoth l’a prononcé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 4.4 (GBT) | Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, sans avoir rien à craindre : le Seigneur des armées a parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 4.4 (PGR) | Alors ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, sans être troublés, car la bouche de l’Éternel des armées a prononcé. |
Lausanne (1872) | Michée 4.4 (LAU) | Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne [les] épouvante ; car la bouche de l’Éternel des armées a parlé. |
Darby (1885) | Michée 4.4 (DBY) | Et ils s’assiéront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne qui les effraye : car la bouche de l’Éternel des armées a parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 4.4 (TAN) | Et chacun demeurera sous sa vigne et sous son figuier, sans que personne vienne l’inquiéter, car c’est la bouche de l’Éternel-Cebaot qui le déclare. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 4.4 (VIG) | Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne pour les effrayer, car la bouche du Seigneur (des armées) a parlé. |
Fillion (1904) | Michée 4.4 (FIL) | Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y aura personne pour les effrayer, car la bouche du Seigneur des armées a parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 4.4 (CRA) | Ils resteront assis chacun sous sa vigne, et sous son figuier, sans qu’il y ait personne pour les troubler ; car la bouche de Yahweh des armées a parlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 4.4 (BPC) | Mais chacun s’assiéra sous sa vigne - et sous son figuier, et il n’y aura plus de terroriste ; - car la bouche du Seigneur parlera : |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 4.4 (AMI) | Chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier, sans avoir aucun ennemi à craindre ; c’est ce que le Seigneur des armées a dit de sa bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 4.4 (LXX) | καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν διότι τὸ στόμα κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησεν ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Michée 4.4 (VUL) | et sedebit vir subtus vineam suam et subtus ficum suam et non erit qui deterreat quia os Domini exercituum locutum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 4.4 (SWA) | Bali wataketi kila mtu chini ya mzabibu wake, na chini ya mtini wake; wala hapana mtu atakayewatia hofu; kwa kuwa kinywa cha Bwana wa majeshi kimesema hivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 4.4 (BHS) | וְיָשְׁב֗וּ אִ֣ישׁ תַּ֧חַת גַּפְנֹ֛ו וְתַ֥חַת תְּאֵנָתֹ֖ו וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד כִּי־פִ֛י יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות דִּבֵּֽר׃ |