Michée 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 4.5 (LSG) | Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l’Éternel, notre Dieu, À toujours et à perpétuité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 4.5 (NEG) | Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l’Éternel, notre Dieu, À toujours et à perpétuité. |
Segond 21 (2007) | Michée 4.5 (S21) | Tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, mais nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, pour toujours et à perpétuité. |
Louis Segond + Strong | Michée 4.5 (LSGSN) | Tandis que tous les peuples marchent , chacun au nom de son dieu, Nous marcherons , nous, au nom de l’Éternel, notre Dieu, À toujours et à perpétuité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 4.5 (BAN) | Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marchons au nom de l’Éternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 4.5 (SAC) | Que chaque peuple marche sous la protection de son dieu : mais pour nous, nous marcherons sous la protection du Seigneur, notre Dieu, jusque dans l’éternité et au delà de tous les temps. |
David Martin (1744) | Michée 4.5 (MAR) | Certainement tous les peuples marcheront chacun au nom de son dieu ; mais nous marcherons au nom de l’Éternel notre Dieu à toujours et à perpétuité. |
Ostervald (1811) | Michée 4.5 (OST) | Quand tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de l’Éternel notre Dieu, à toujours et à perpétuité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 4.5 (CAH) | Que tous les peuples alors marchent chacun au nom de son dieu ; nous, nous marcherons au nom de Iehovah, notre Dieu, à jamais et toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 4.5 (GBT) | Chaque peuple marchera sous la protection de son Dieu ; mais pour nous, nous marcherons sous la protection du Seigneur Dieu, dans l’éternité et au-delà. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 4.5 (PGR) | Comme tous les peuples marchent chacun au nom de son Dieu, nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à jamais, perpétuellement. |
Lausanne (1872) | Michée 4.5 (LAU) | Car tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à perpétuité et à toujours. |
Darby (1885) | Michée 4.5 (DBY) | Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, à toujours et à perpétuité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 4.5 (TAN) | [En attendant], que les autres peuples marchent chacun au nom de son dieu, nous, nous marcherons au nom de l’Éternel, notre Dieu, toujours et toujours ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 4.5 (VIG) | Car tous les peuples marche(ro)nt chacun au nom de son dieu ; mais nous, nous marcherons au nom du Seigneur notre Dieu, jusque dans l’éternité et au-delà. |
Fillion (1904) | Michée 4.5 (FIL) | Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu; mais nous, nous marcherons au nom du Seigneur notre Dieu, jusque dans l’éternité et au delà. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 4.5 (CRA) | Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marchons au nom de Yahweh notre Dieu, toujours et à jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 4.5 (BPC) | Que tous les peuples marchent - chacun au nom de son Dieu ; Nous, dans l’entre-temps, nous marcherons au nom de notre Dieu, - toujours et a perpétuité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 4.5 (AMI) | Car chaque peuple marche sous la protection de son dieu ; mais pour nous, nous marcherons sous la protection du Seigneur notre Dieu, jusque dans l’éternité et au delà de tous les temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 4.5 (LXX) | ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα. |
Vulgate (1592) | Michée 4.5 (VUL) | quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 4.5 (SWA) | Kwa maana mataifa yote watakwenda, kila moja kwa jina la mungu wake, na sisi tutakwenda kwa jina la Bwana, Mungu wetu, milele na milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 4.5 (BHS) | כִּ֚י כָּל־הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ פ |