Michée 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 4.6 (LSG) | En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j’avais maltraités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 4.6 (NEG) | En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j’avais maltraités. |
Segond 21 (2007) | Michée 4.6 (S21) | Ce jour-là, déclare l’Éternel, je rassemblerai les boiteux, je réunirai ceux qui étaient chassés, ceux que j’avais maltraités. |
Louis Segond + Strong | Michée 4.6 (LSGSN) | En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux , Je rassemblerai ceux qui étaient chassés , Ceux que j’avais maltraités . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 4.6 (BAN) | En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai les dispersées et celles auxquelles j’avais fait du mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 4.6 (SAC) | En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui était boiteuse, et je réunirai celle que j’avais chassée et affligée. |
David Martin (1744) | Michée 4.6 (MAR) | En ce temps-là, dit l’Éternel, j’assemblerai la boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été chassée, et celle que j’avais affligée. |
Ostervald (1811) | Michée 4.6 (OST) | En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai les boiteux, je recueillerai ceux qui étaient chassés, ceux que j’avais maltraités ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 4.6 (CAH) | En ce jour, dit Iehovah, je ramènerai la boiteuse, je recueillerai celle qui avait été repoussée et celle que j’avais maltraitée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 4.6 (GBT) | En ce jour-là, dit le Seigneur, je ramènerai celle qui était boiteuse, et je reprendrai celle que j’avais chassée et affligée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 4.6 (PGR) | En ce jour-là, dit l’Éternel, je recueillerai les boiteux, et rassemblerai les expulsés et ceux que j’aurai maltraités, |
Lausanne (1872) | Michée 4.6 (LAU) | En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai la [brebis] boiteuse, et je recueillerai celle qui avait été repoussée et celle que j’avais traitée rudement ; |
Darby (1885) | Michée 4.6 (DBY) | En ce jour-là, dit l’Éternel, je rassemblerai celle qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j’avais fait venir du mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 4.6 (TAN) | En ce jour, dit l’Éternel, je recueillerai [les brebis] boiteuses, je rassemblerai celles qui étaient pourchassées et celles que j’avais traitées avec rigueur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 4.6 (VIG) | En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celle qui boitait, et je réunirai celle que j’avais rejetée et affligée. |
Fillion (1904) | Michée 4.6 (FIL) | En ce jour-là, dit le Seigneur, Je rassemblerai celle qui boitait, et Je réunirai celle que J’avais rejetée et affligée. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 4.6 (CRA) | En ce jour-là, – oracle de Yahweh, je recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai celles qui étaient dispersées, et auxquelles j’avais fait du mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 4.6 (BPC) | En ce jour-là, - oracle de Yahweh : Je recueillerai les boiteux, - je colligerai le rebut, - ceux que j’avais rendus malheureux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 4.6 (AMI) | En ce jour-là, dit le Seigneur, je rassemblerai celles qui étaient boiteuses, et je réunirai celles que j’avais chassées et affligées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 4.6 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην. |
Vulgate (1592) | Michée 4.6 (VUL) | in die illa dicit Dominus congregabo claudicantem et eam quam eieceram colligam et quam adflixeram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 4.6 (SWA) | Katika siku ile, asema Bwana, nitamkusanya yeye achechemeaye, nami nitamrudisha yeye aliyefukuzwa, na yeye niliyemtesa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 4.6 (BHS) | בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַצֹּ֣לֵעָ֔ה וְהַנִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַאֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי׃ |