Michée 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 4.8 (LSG) | Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, À toi viendra, à toi arrivera l’ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 4.8 (NEG) | Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, À toi viendra, à toi arrivera l’ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Michée 4.8 (S21) | Et toi, tour du troupeau, citadelle de Sion, à toi reviendra l’ancienne domination, la royauté qui appartenait à Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Michée 4.8 (LSGSN) | Et toi, tour du troupeau , colline de la fille de Sion, À toi viendra , à toi arrivera l’ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 4.8 (BAN) | Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, elle viendra jusqu’à toi, elle te reviendra, la domination première, la royauté de la fille de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 4.8 (SAC) | Et vous, tour du troupeau, fille de Sion, environnée de nuages, le Seigneur viendra jusqu’à vous : vous posséderez la puissance souveraine, l’empire de la fille de Jérusalem. |
David Martin (1744) | Michée 4.8 (MAR) | Et toi, Tour du troupeau, Hophel, la fille de Sion viendra jusqu’à toi ; et la première domination viendra, le Royaume, [dis-je], viendra à la fille de Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Michée 4.8 (OST) | Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, jusqu’à toi viendra, à toi arrivera l’ancienne domination ; la royauté sera à la fille de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 4.8 (CAH) | Et toi, tour des pasteurs, élévation de la fille de Tsione, à toi viendra, à toi arrivera la précédente domination, le royaume de la fille de Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 4.8 (GBT) | Et vous, tour du troupeau de la fille de Sion, tour environnée de nuages, la puissance viendra jusqu’à vous, la puissance souveraine, l’empire de la fille de Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 4.8 (PGR) | Et toi, vedette du troupeau, colline de la fille de Sion, à toi parviendra, reviendra l’empire de jadis, la royauté de la fille de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Michée 4.8 (LAU) | Et toi, tour du troupeau{Ou toi, Migdal-éder.} colline de la fille de Sion, jusqu’à toi elle parviendra ; oui, elle vient, la domination première, la royauté de la fille de Jérusalem. |
Darby (1885) | Michée 4.8 (DBY) | Et toi, tour du troupeau, colline élevée de la fille de Sion, à toi arrivera et viendra la domination première, le royaume, à la fille de Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 4.8 (TAN) | Et toi, tour [d’observation] des troupeaux, colline fortifiée de la fille de Sion, à toi reviendra et aboutira la domination primitive, la royauté de la fille de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 4.8 (VIG) | Et toi, tour du troupeau, ténébreuse fille de Sion, il viendra jusqu’à toi ; (oui) à toi viendra la puissance première (souveraine), l’empire de la fille de Jérusalem. |
Fillion (1904) | Michée 4.8 (FIL) | Et toi, tour du troupeau, ténébreuse fille de Sion, Il viendra jusqu’à toi; à toi viendra la puissance première, l’empire de la fille de Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 4.8 (CRA) | Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, elle viendra jusqu’à toi, elle te reviendra, l’ancienne domination, la royauté qui appartient à la fille de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 4.8 (BPC) | Quant à toi, colline de Migdal-Eder, la ville de Sion viendra à toi, Et l’empire de jadis, la royauté - reviendra à la fille de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 4.8 (AMI) | Et vous, tour du troupeau, acropole de la fille de Sion, il vous fera retour, il vous fera retour l’empire de jadis, la royauté qui appartient à la fille de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 4.8 (LXX) | καὶ σύ πύργος ποιμνίου αὐχμώδης θύγατερ Σιων ἐπὶ σὲ ἥξει καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ ἡ πρώτη βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Michée 4.8 (VUL) | et tu turris Gregis nebulosa filiae Sion usque ad te veniet et veniet potestas prima regnum filiae Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 4.8 (SWA) | Na wewe, Ee mnara wa kundi, kilima cha binti Sayuni, utajiliwa; naam, mamlaka ya kwanza yatakuja, ufalme wa binti Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 4.8 (BHS) | וְאַתָּ֣ה מִגְדַּל־עֵ֗דֶר עֹ֛פֶל בַּת־צִיֹּ֖ון עָדֶ֣יךָ תֵּאתֶ֑ה וּבָאָ֗ה הַמֶּמְשָׁלָה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה מַמְלֶ֖כֶת לְבַ֥ת־יְרוּשָׁלִָֽם׃ |